Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché / Memoirs of the Ache elders

Tito Kuaregi Pastora Kuaregi Martín Japeagi Marcos Chevugi Lorenza Karegi Julio Tykuarangi


Pastora Kuaregi

Ser Aché es ser “persona”, “gente”, “ser humano», con derecho entonces a formar parte de una familia y de integrar un grupo de caza y recolección. La población Aché se distribuía en grupos pequeños de 15 a 80 personas (Hill & Hurtado 1996) que comprendían varias familias, quienes se consideraban hermanos o parientes del grupo manteniendo la autonomía y cierta territorialidad grupal con una estrategia rotativa de incesantes movilizaciones para la caza y recolección. Vestigios culturales, idénticos a los de la cultura Aché, fueron descubiertos en la región, datando de unos 10.000 años de antigedad (Hill & Hurtado 1996).

 


–¿Bue kujâ bitaty kaji?
–Nôkô, rayty, nokô cha, pekua, pia’a, pâ’â, kraku pacho, vi vava, ê’e chu’u gorõ tuei’i.

 

–¿Qué hacen las mujeres en el monte?
Nokõ (canasto). Rayty, cuerda del nokõ, pantalla, bolsos para llevar bebé, cuerdas para arcos, machacamos el tallo del pindó, hacemos el almidón, masticamos la parte dulce del pindó.

 

 


Krumi tapare, ija mondoaregi kuvé emi go eruta tongy, tatu, bue vyvy. / Quien la acompaña en el parto, que corta su ombligo (su padrino), le ayuda también le trae brote de la palmera, tatú y otros.

 

–Kujâ membybu mavenonga ekô mavenonga picha kujâji kuvê?
Go bre’e pachota tuei’iji brevâ, eruta nokôpe. Tagy. Go ija topape reko ija memby, go ikê tarâ buapy go ravê kmatâ poubeche ija kryta achy pucha poubeche, ija kuvêdy ija jary.
Krumi tapare, ija mondoaregi kuvê emi go eruta tangy, tatu, bue vyvy.

 

 

–Cuando nace un bebe, ¿cómo hacen entre las mujeres?
Siempre hacemos la sopa de la palmera para comer, van a traer el brote de la palmera. La mujer, una vez que nace el bebe, lo tiene encima de su pierna, sentada. Nos quedamos muchos días siempre sentadas, sin desdoblar las piernas, estando con la cadera, a veces, dolorida, sin desdoblar.
Quienes la cuidan son su padrino y su madrina.
Quien la acompaña en el parto, que corta su ombligo, es su padrino, le ayuda también, le trae el brote de la palmera, tatú y otros.

 


Tatú eda bue japâiâ, tatu edâpe go ¡Amape tatú nonga buata! Gobu oma go êdape go bravagi ina. /
Cuando hay un tatú no se equivoca, va derecho al tatú. –¡Por allá debe estar el tatú! Después ellos e van en el lugar indicado, cuando dice la embarazada.


–¿Go kuja bravobu ija kra’a kuerabu manonga kuaa?
Tatú eda bue japâiâ, tatu edâpe go ¡Amape tatú nonga buata! Gobu oma go êdape go bravagi ina.
Jamo ekôbu emi kuaa, buata pakâ achybucha ija re’epe pyrôbu krumi ija re’epe pyrôbu achy, go jema ija bravo kuaa.

 

–Cuando la mujer está embarazada, cuando se mueve su hijo, cómo ellas saben?
Cuando vienen los Aché, ellas saben. –¡por allá vienen los Aché!
Cuando hay un tatú no se equivocan, van derecho al tatú. –¡Por allá debe estar el tatú! Después, los hombres van en el lugar indicado, cuando dice la embarazada.
Cuando viene el tigre, también saben.
Cuando el niño se mueve, parece como la garra del tigre, duele mucho su panza, el niño, cuando se mueve, cuando pinza, eso es lo que sabe.

 

 

–Kujâ darebu manonga penje japoty.
–Go jeno gobu karo buyru mi’i rave peche jono gobu kmatâ kyty emi, kmatâjema go ija taparegi bre’e pacho daregi uva, tâgy era gobu pirâ opabu bovoma, pika bovobu darebu japo, darebu jema pika bovo. Ija taparegi ija jary gogi ija bremendy, dare uiâ o’o, ija pirâ opabu jema. Uta tatu o’o. Byvâ uiâ ychyve, kanje, pua’a emi go dare uiâ emi dare ija dare ymabuma u’u, dare pirâbu uiâ.

 

– Cuando las niñas empiezan a menstruar, ¿cómo hacen?
Ella duerme debajo del helecho, se tapa con el rave1 después la bañan con el kmata (tipo de liana) raspada, cuando ya termina el baño se acuesta. Su madrina le prepara el bre’e para que coma la recién señorita, trae tâgy2. Cuando termina el periodo de menstruación le hace pikâ (corte de la piel), sólo las mujeres cuando da su primera menstruación se hacen el pikâ. Su madrina es quien la cuida, quien le da de comer, la niña (dare) no come carne, cuando ya está terminada, ahí sí puede comer, puede ser la carne del tatú. La carne de la paka, todavía no puede comer. La carne del kure’i, mono, ellas no comen, cuando ya son grandes, maduras, comen y cuando empieza su periodo de menstruación, no comen, otra vez.

 

Pika bovo

Go ache echerupi bovoraa. Kbe´egiron go ija japo jueby go japo. Kbuchuve vyvy
Ranron go japo pika bovo, pepyvan ija jukaregi.
Kujanpero japo go dare pou´ubu
Go japopyre brevi ikanji emi byvan ikanjin pika bovovan,
Go kaji topabu (botella) go emi puru.
Go pika bovo pyregi mi’i tapan kui’i yjyvan gobu pypoma ño’a nonga acheji.

 

 

Pika bovo

Son cortes en la piel en forma de líneas paralelas. Los hombres tenían la posibilidad de elegir hacerlo o no. Los jóvenes pedían a su gusto para hacer pika bovo.
A los hombres Brupiaregi, quienes habían matado a su rival en tomumbu o a un paraguayo, los ancianos le hacían el pika bovo, en señal de castigo.
A las mujeres cuando tenían su primera menstruación.
Para hacer el pika se utilizaba el hueso del tapir y paka algunas veces si encuentraban una botella, lo hacían con vidrio.
Sobre las heridas se ponía carbón para ayudar a la cicatrización, y teñir las líneas de un color más oscuro.

 

Kujâ pichu nu´a.
Mujer recolectando la larva de la palmera

 

 

– Krumi bue’e ija uty.
–Tâgy meme, o’o, tâgy go mejueiâ o’o târâ, je me’e, juebu karê kyra bre’epe jema ija ai’i me’êdy. Krumi piâjâ bytygipe me’ê kyra tapia ija uvâ.

 

–¿Qué comen los niños?
Siempre el brote de la palmera, carne, el brote de la palmera cocido, no se dan tantas carnes, si tu quieres dar el porcino del coatí se prepara el bre’e, ahí se puede dar a tus hijos, al niño desnutrido siempre se lo alimenta del porcino del coatí, para que coma.

 

 

– Manonga kujâ ekô picha kujâji ekôgatuba eji.
– Kuyrôeche, kuyrôeche picha dareji jau buchâ, da’e kovebu jauty nonga ¿mave nongaba jau? Ore jakajema picha ime tava veche, picha ime mata, gononga jema ekô, picha kujâgi jau, kuyroechegi myrôma o jepori ija memby kuvê gatu veja mi’ita, go ravê ota piâjâ rekopyrâ, go krumi piâjâ  rekotoma gobu, go ija apâ ija ray buchâbuma ó, piâjâ byty buchâbuma ó, prâjâ buchâ ija apâ go krumi apâ.



 

–¿Cómo viven las mujeres entre las mujeres, se llevan bien?
Son envidiosas, muy envidiosas. Entre las señoritas se discuten entre sí, ya no es como ahora. ¿No se cómo hablan?. Nosotras las retamos, decimos: ¡Roba marido! –¿Por qué quiere marido ajeno? Y así hablamos, nos discutimos entre las mujeres, somos muy envidiosas, algunas se van enojadas a otro lado, a veces dejan a su hijo, no lo cuidan bien, van a dejar, corre la mujer a otro lugar, para vivir con otro hombre y el niño sufre (porque no es su padre), el padre cuando escucha que su hijo sufre, se va en busca, cuando el niño sufre se queda muy enojado el padre del niño.

 

 

Ache kuja, japo reko rayty. Puru ravã y emi mynga.
Mujer ache, haciendo el rayty.
Es un recipiente para llevar agua, miel, hecho con una estructura de canasto y recubierto con la cera de la miel.

 

 

Tatú eda bue japâiâ, tatu edâpe go ¡Amape tatú nonga buata! Gobu omu go êdape go bravagi ina. / Yo antes no sabía hacer rayty, sólo eso, mi mamá sabía hacer, yo no sabía, ahora que soy vieja recién estoy haciendo, cuando murió mi mamá empecé a hacer.

 

– Manonga nokô japo.
–Gogi un diape je japo (pyhareve) je japoma go krey’y yvabu las 12 go las 3 je japopama.
Orepe jerupi (mbo’e) ore jema japo, bue vyvy ikrachâ go ravê gobu ija ai’i japobu mai’îma, mai’i rekô gobu ¿Avê nonga cho japota? Gobu buerema ija iaporâ nokô, gobu buerema kripipe, gobu buere go piâjâ gatubu ija etakrâpe japo, ija ei’i kiu’uiâ gononga japo. Darebu japopama, japo kuaapama, ija memby pia’a, pâ’â, nôkô châ, rave japo kuarapama nonje cho japo kuaaiâve rayty, go jema cho ai’i japo kuaa, cho japoiâ cho buaimibuma cho japo kovebu, cho ai’i manôbuma cho jary (mbo’e) da’e cho ai’i cho jary (mbo’e) chope–¿japona rayty? Go cho japoma, go dos diape cho japo, gobu mai’i gobu cho japoma.

 

–¿Cómo hacen los nokõ?
En un día ya se hace todo. Si empieza temprano, como al mediodía, ya está.
A nosotras nadie nos enseña, nosotras practicamos, primero ensayamos con cosas pequeñas, después nuestras madres observan lo que hicimos, lo observan. ¿Voy a hacer como este? Ya lleva al fuego la hoja de la palmera para hacer ella con kripi (hoja muerta de la palmera) hacemos fuego encima, pasamos las hojas de la palmera, para ablandar la parte verde y comienza a hacer sola, su madre no dice nada, no enseña cómo hacer. Al llegar a la edad joven, ya saben hacer de todo, pia’a, cuerda para arco, cuerda para nokõ, rave, de todo ya sabe hacer.
Yo antes no sabía hacer rayty, sólo eso, mi mamá sabía hacer, yo no sabía, ahora que soy vieja recién estoy haciendo, cuando murió mi mamá empecé a hacer.  Mi madrina me enseñó, no fue mi mamá, fue mi madrina. –¡Tenés que hacer el rayty! Y empecé a hacer, en dos días practiqué, observando empecé a hacer.

 

Ache jau, go kuaagi kuaareko, cho kuaa go cho japopavegi, choba vejama cho jau gobu ekô jey, gogi cho vendubu cho o kryra. / Cuando escucho mi idioma me siento contenta. Los Aché cuando hablan me siento bien. Yo quiero enseñar el idioma Aché.

 

 

–Bue jau je veja jue daregi, kbuchuvegi vyvy, je kmino ymâbabu, jeba pota ache jau krâpiiâ.
–Ore potaiâ krâpî, krâpîiâga mondo ore pota o, goravê ore mano peve, gobu cho memby Tykuarangi (mbo’eta) ija raype gobu krumi kuaapata ija ray vyvy, ore potaiâ krâpî, pota chija jey, orema kuaaiâroma ache jau juei’i, juei’ima Ache jau, go kuaagi kuaareko, cho kuaa go cho japopavegi, choba vejama cho jau gobu ekô jey, gogi cho vendubu cho o kryra, Ache jau cho vendubu cho o kryra, go Ache jau cho (mbo’e) jue, daregipe nôkô, gobu rayty japovâ, î kuaagi, î kuaa provigi gope ore (mbo’e) jue emi japo gatuvâ bueba escuelape ekô krumi.
Kuyra pachovâ, gogi kbe’e (mbo’e) kuaa, cho kmino kujâpe jema cho (mboe’ta) japo kuaava. Nokô, pia’a, ija ai’i japo kuaaiâ, ija ai’i japo kuaa ravê varâ ija memby (mbo’e) vâ, go kuaagatubu ija memby japotama erupi. Cho kminope cho (mbo’eta) ija 6 año 7 año rekobu gope kuaama, ore go nongave etakrâ ore japo ka japo ore ai’i japobu gobu kuaapama.
Ore pota kuaagatu, krâpîeme ore jau, go picha kujâji bue me’egatuvâ, bre’e, gorõ bakupyre giji ore kaji pichu me’ê gatu, jepori meiâ, ija jarype me ête, ore jarype ore me’ê, cho reko cho tapave vyvy go cho memby, kbuchuvegi kuaavara ija jarype gononga meme kaji, jepori kuaaiâ, buchugatu mita –Kave cho jary iaporâ.
Muchâta kropepe gobu raata ija raype, dae ija jarype kuaaiâ kaji, kuaagatu, tapabu je raype tapabu je jarype me’e o’o me’êta.

 

–¿Qué mensaje quieres dejar a los y las jóvenes, a tu nieto cuando sea grande, sobre el idioma Aché? ¿Tú quieres que se termine?
Nosotros no queremos que se termine, no se tiene que terminar. Queremos que siga, que siga mismo cuando ya estemos muertos.
Así como mi hijo Tykuarangi tiene que enseñar a sus hijos así ellos conocerán. Nosotros no queremos que se termine, tiene que ser fuerte otra vez.
Nosotros ahora hemos perdido algunas palabras, es muy difícil. Ahora es muy difícil, los que saben aún saben, yo se todo lo que hice, pensaba ¿será que dejé mi idioma y después vuelve otra vez?
Cuando escucho mi idioma me siento contenta. Los Aché cuando hablan me siento bien. Yo quiero enseñar el idioma Aché, a las jóvenes quiere enseñar el nokõ, también el rayty para hacer, hay que saber. A esos quiero enseñar. También que se pueda enseñar en la escuela a los niños y las niñas.
Matar a los pájaros es para los varones, ellos pueden hacer.
El pia’a, el nokõ si su madre no sabe, la primera que tiene que saber hacer es la mamá, para poder enseñar a sus hijas, si su madre sabe hacer de todo, sus hijas lo seguirán haciendo.
Yo enseñaré a mi nieta cuando tenga a 6 años o 7 años ahí recién saben las cosas, nosotras fuimos así empezamos de uno estando cerca de nuestra madre cuando hacía y después ya sabemos.
Nosotros queremos que sepan bien, no hay que terminar nuestro idioma, entre las mujeres se tiene que dar bien las cosas, bre’e, las comidas en el monte se comparten bien, no hay envidiosa, a sus madrinas siempre dan, yo tengo mis ahijados ellos son mis hijos, los jóvenes tienen que saber querer a sus madrinas. Así es en el monte, la larva de la palmera siempre da a su madrina.

 

 

 

Notas

1. Rave: Lona para acostarse hecha hojas de palmeras
2.Tâgy: el brote de la palmera, palmito.
Viju:
Piâjâ:
Kripi:
Pia’a

 




IR AL INDEX
IR AL INICIO DE LA PÁGINA


Introducción Proyecto Galería 1 Galería 2 Contacto