Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché / Memoirs of the Ache elders

Tito Kuaregi Pastora Kuaregi Martín Japeagi Marcos Chevugi Lorenza Karegi Julio Tykuarangi


Pastora Kuaregi

Cazadores y recolectores por tradición, los Aché deambulaban hasta la mitad de este siglo, en el corazón de las selvas sub-tropicales que cubrían - del norte al sur - la mayor parte del Paraguay oriental: un territorio inmenso de montes organizados a lo largo de las principales alturas que bordean la región oriental, del sur al norte: cordillera de San Rafael, del Ybytyrusu, Sierra de San Joaquin, Cordillera de Mbaracayú, abarcando no menos de 6 departamentos (actuales) de la región oriental (Canindeyú, Alto Parana, Caaguazú, Guaira, Caazapá e Itapua).

 

 


Cho darebu emi ime rekobu
Go cho dareare kbe´e dareve chope, cho tatu târâ cho nokôpe mûje uryty ebe vachu cho nokôpe jonody, panella go cho imeve, go apâ pachoma prorope, vache mûja buare. Gobu kaji ekôbu cho kare cho nokôpe ebe vachuga eru, gobu cho go Payvagimai buapive cho nokô êbety go panêlla Payvagimai cho rekobu kaji ymabu kaji cho ymama, mêby târâma cho reko mêby, ymabuma gobu apâ raama Payvagimai rayve, kuja gogi. Gobu cho, apâ pachova emi cho vejama emi kbe´e vejama cho, emi duve kujâji Payvagi chope vejama cho etakrâpe cho ekô gobu cho mêbyji goji cho yma reko, go apâ raavegi cho mêby bykuapyrerô Chachugi.


 

Cuando era señorita y me casé
A mí me hizo señorita un hombre. En mi nokô ponía muchos tatús. A veces llenaba de tatús mi nokô. Era un buen cazador, no erraba mi esposo anterior.
Él fue muerto por los paraguayos, cuando estuvimos robando el maiz.
Cuando vivía en el monte, llenaba el nokô con el coatí, cazado por Payvagimai, él era un buen cazador, cuando estaba casada con Payvagimai.
Antes, cuando era adulta, en el monte tuve muchos hijos con él. Mis hijos estaban creciendo, cuando eso se llevaron, se la llevaron los paraguayos, era una nena.
Cuando él iba a ser muerto por los paraguayos yo le dejé al hombre, le dejé con otra mujer, yo le dejé, viví sola, crie a mi hija Chachugi .


 

 


Go cho dareare kbe´e dareve chope, cho tatu târâ cho nokôpe mûje uryty ebe vachu cho nokôpe jonody, panella go cho imeve, go apâ pachoma prorope, vache mûja buare. /A mí me hizo señorita un hombre. En mi nokô ponía muchos tatús. A veces llenaba de tatús mi nokô. Era un buen cazador, no erraba mi esposo anterior.
Él fue muerto por los paraguayos, cuando estuvimos robando el maiz.

 

Cho pave Kuevegi
Cho pave rupi cho ekôady cho pave Kuevegi, go rupi cho mujâdy, chope mella cho pave Kuevegi, Kuevegi bylla ja pavepe me´e. Gobu cho pave jukave târâ buchâ panêlla buchâ go cho pave Kuevegi, go cho nokôpe tatu êbe vachuma eru go cho apâ , go cho pave, go cho pave vyvy.

Kajaminîgi mêbo chuma
Gobu mêbo chuma duve Kajaminîgi cho pave mêbo chu´u, târâ cho pave. Kajaminîgi go panêlla. Konôga je tapy rupi je buata ury ekôbu gobu mêbo chuma kmakaji, tatu kuarabu chu´u, gobu cho pave panêlla buchâ, brikuma nuâbami, briku jukapa jono, jyvâba jono.

Kuevegi briku uma
Gobu cho pave briku uma Kuevegi, manove vejapyre, achyve vejapyre duve rekuatyma briku u jono gobu cho pave oma.

Cho pave kuja manôba
Cho pave kuja târâ manôbave târâ, cho pave kuja manôba o. Gorô Chevugi, go Jakugi go kuja emi manôma gobu Kuaregi manôma emi, târâ cho pave manô.

Cho pave kujâ kajâ jo
Gobu cho pave tyvypurâgi kajâma dare, dare buchâ roma kajâjo, darema ekôberoma, dare jenôlla, ury, jamo ulla, kove ache ymagipe ekuâve. Gobu ajâvêro pokoaty, gobu:
-Ama dare jenôlla ury– buatarôiko, chîga ury ka ury, chîgaechegi, gogi gonôga ¿buerâ go chîgarôiko? Gobu cho ai´imai Kanêgi pukama rekô orepe:
– Je pavebe ekôbeee…
Apâmai cho apâmai gobu apâ prorogi pacholla vyche, cho apâmai gobu:
-Ekôlla…. !– A.
-Je javêvarâ juvy gami!
Pachopama jono ija paveve jono Kanêgimai, pachopama jono.
-¡Je javêvara juvygami!
Gonôgama pachoma jono, gobu rapape tô´ô mumbu reko cho pave kajâbu.

 

Mi hermano Kuevegi
Viví con mi hermano Kuevegi. Con él vivía, era celoso Kuevegi de mí, Kuevegi no quería dar su hermana a otro.
Lo que cazaba mi hermano era mucho, era un buen cazador Kuevegi, cuando eso traía muchos tatús. Mi papá, mis hermanos, todos cazaban.

Kajaminîgi, fue mordido por la víbora
Uno de mis hermanos, Kajaminîgi, eran muchos mis hermanos y mi hermano Kajaminîgi era un buen cazador. Cuando él estaba caminando cerca de la choza, fue mordido, en eso, en su pierna, cuando estaba buscando tatú, cuando eso mi hermano (Kajaminîgi) era un buen cazador, juntaba muchos buittres, mataba los buitres con la flecha.

Mi hermano Kuevegi, fue comido por los buitres
Kuevegi estaba enfermo, lo dejaron en otro lugar y fue comido por los buitres y se fue.

Todas mis hermanas murieron
Tenía muchas hermanas, están todas muertas. Ellas son Chevugi, Jakugi. También muerto Kuaregi, todos muertos, eran muchas mis hermanos.

Mi hermana se escapó
Mi hermana menor se escapó, era dare, era dare buchâ y no vino más. Era una señorita que no reposaba. No se comió el tigre, que estaban en este lugar (zona de Chupa Pou), a ella le tocaba el ajâve, cuando tuvo su dare, ella no reposaba caminaba y lloraba, no era feliz y lloraba mismo, no se por qué lloraba.
Después nuestra madre, Kanegimai nos llamó.
–Tu hermana ¿ya vino?
Cuando eso mi padre estaba aún, todavía no era muerto por los paraguayos, y después:
–No vino– dijo.
–Tiene que estar contigo para que la cuides.
Después le pegaron, sus hermanos, a Karegimai, le pegaron.
–Tiene que estar contigo para que la cuides.
Así ocurrió y le pegaron, después le pegaron con el arco. Hicieron tomumubu cuando mi hermana desapareció.

 



Kare vyvy cho puy vachu. Go cho karê buapipa pyre pirema êbe vachugami, ore pave buapipave / El coatí era el más pesado. El porcino del coatí teníamos mucho, cazados por nuestros hermanos.


Kare emi tatu mujeaty
Go gobu cho kare târâ cho nokôpe rupy achypama cho nokôpe reko kare, kare mûjeaty, tatu, kare vyvy cho puy vachu. Go cho karê buapipa pyre pirema êbe vachugami, ore pave buapipave ore pave panêiâ vyvy, manôbama cho pave târâ ore êdave.

Cho pave tyvypurâ jaka kioma jono
Gobu cho pave tyvypurâgi, jakapurâ kioma jono, apâpe go je kbuchu vachubu je vechâvema go, go Manduvipe gope cho pave kio´ove Eiragi go. Gobu cho pave karê pire vachu vapi ury, karê uaty panêiâ go cho pavemai, karê buapipa jono.

Cho apâ Piragimai apâ jukama
Gobu cho apâmai cho apâ Piragimai apâ pachoma, go apâ jukama jono go cho kujâbuku Mbechepegi noga cho nokô reko, nokô pytâ cho reko, cho apâmai, apâ pachobu cho reko nokô, gobu ko nôgape cho apâ cha´ape cho jenody ¿buera chope apâ pachoiâ? Cho apâmaipe pachoma gope juka, mirope juka ija brekoji pacho apâ, go cho pave Kuevegimai ija ai´i, kreybu go pachove go chipoia mûjebu, kuâbukuji, kuâbukuji mûja, gobu cho apâ pachoma apâ prorogi mudy iara eru:
— ¡Eee… jere ja rupara!
Gonôga reko, mûdy gobu ache jyvâiâ, jepyiâ. Jyvâ rave apâ Piragimai (Pánfilo). Ija breko, ija ray târâ, ko nôgama raa cho pave Kuevegimai rayve, kuja Javagi rapama apâ prorogi raama. Kuaaiâ go ache kove pua cho pêje irôiâ cho âtyva (San Juan Nepomuceno) pe cho ekôady.

 

Cargaba mucho tatú y coatí.
Yo antes cargaba mucho coatí en el nokô. Mi cuello dolía mucho, porque estaba cargado de caotí, tatú. El coatí era el más pesado. El porcino del coatí teníamos mucho, cazados por nuestros hermanos. Eran buenos cazadores mis hermanos, lástima que fueron todos muertos.

Mi hermano menor
Mi hermano menor fue muerto en un camión, esto ya entre los paraguayos, tú eras un niño en eso, tú viste (a Carlos). En Manduvi fue eso, cuando murió en un camión, Eiragi.
Eiragi mataba muchos coatí que tenían buen porcino. Mataba coatí y era un buen cazador mi finado hermano, siempre mataba el coatí.

Mi padre Piragimai fue muerto por los paraguayos
Mi padre Piragimai fue muerto por los paraguayos, yo en eso era kujâbuku (trece años aproximadamente) como Mbechepegi (se refiere a la hija de Carlos de catorce años), tenía ya el nokô, cuando fue muerto por los paraguayos ya tenía nokô. En el lugar de reposar yo siempre me recostaba con mi padre ¿Por qué no me mataron los paraguayos?
A mi papá lo mataron. A él lo mataron en ese lugar. Lo mataron junto con su esposa los paraguayos, ella era la madre de Kuevegi. De día fue eso cuando trajimos las mandiocas, en una zona de altura nos persiguieron, cuando fue muerto mi papá. Los paraguayos venían hablando para asustarnos:
–Este será su lugar para morir. – Así vinieron hablando para asustarnos.
Los Aché no se vengaron. No flecharon. Casi se vengó el abuelo Piragimai, su esposa, sus hijos (señalando en su mano). Así fue llevado el hijo de mi hermano Kuevegimai, una mujer Javagi fue llevada, los paraguayos se los llevaron. Ustedes no saben. Yo de su grupo. Soy de la zona de San Juan Nepomuceno

 

  Ko nôgama raa cho pave Kuevegimai rayve, kuja Javagi rapama apâ prorogi raama. / Así fue llevado el hijo de mi hermano Kuevegimai, una mujer Javagi fue llevada, los paraguayos se los llevaron.

 

Cho apâ Piragimai apâ jukama
Gobu cho apâmai cho apâ Piragimai apâ pachoma, go apâ jukama jono go cho kujâbuku Mbechepegi noga cho nokô reko, nokô pytâ cho reko, cho apâmai, apâ pachobu cho reko nokô, gobu ko nôgape cho apâ cha´ape cho jenody ¿buera chope apâ pachoiâ? Cho apâmaipe pachoma gope juka, mirope juka ija brekoji pacho apâ, go cho pave Kuevegimai ija ai´i, kreybu go pachove go chipoia mûjebu, kuâbukuji, kuâbukuji mûja, gobu cho apâ pachoma apâ prorogi mudy iara eru:
— ¡Eee… jere ja rupara!
Gonôga reko, mûdy gobu ache jyvâiâ, jepyiâ. Jyvâ rave apâ Piragimai (Pánfilo). Ija breko, ija ray târâ, ko nôgama raa cho pave Kuevegimai rayve, kuja Javagi rapama apâ prorogi raama. Kuaaiâ go ache kove pua cho pêje irôiâ cho âtyva (San Juan Nepomuceno) pe cho ekôady.

Cho duve rekuatyva
Cho San Juanpe cho ekô ache pychyparegi ore, orerô ache jaratygi, orerô Pereira matâve go ore reko. Ore ache emi.
Ore emi achepe Karêgi bykuapyre go ache kove pua bykua Tykuarangi ore Karêgi bykuapyre, ore ina Karêgi, chope ina:
— Karêchirigi bykuapyty je.

 

Mi padre Piragimai fue muerto por los paraguayos
Mi padre Piragimai fue muerto por los paraguayos, yo en eso era kujâbuku (trece años aproximadamente) como Mbechepegi (se refiere a la hija de Carlos de catorce años), tenía ya el nokô, cuando fue muerto por los paraguayos ya tenía nokô. En el lugar de reposar yo siempre me recostaba con mi padre ¿Por qué no me mataron los paraguayos?
A mi papá lo mataron. A él lo mataron en ese lugar. Lo mataron junto con su esposa los paraguayos, ella era la madre de Kuevegi. De día fue eso cuando trajimos las mandiocas, en una zona de altura nos persiguieron, cuando fue muerto mi papá. Los paraguayos venían hablando para asustarnos:
–Este será su lugar para morir. – Así vinieron hablando para asustarnos.
Los Aché no se vengaron. No flecharon. Casi se vengó el abuelo Piragimai, su esposa, sus hijos (señalando en su mano). Así fue llevado el hijo de mi hermano Kuevegimai, una mujer Javagi fue llevada, los paraguayos se los llevaron. Ustedes no saben. Yo soy de su grupo. Soy de la zona de San Juan Nepomuceno.

Soy de otra zona
Yo soy del grupo de San Juan Nepomuceno, el que sacó del monte a los Aché del norte. A nosostros nos atrapó Pereira. Ya hace tiempo, somos llamados también Aché.

 

 

Cho apâmaipe pachoma gope juka, mirope juka ija brekoji pacho apâ, go cho pave Kuevegimai ija ai´i. / A mi papá lo mataron. A él lo mataron en ese lugar. Lo mataron junto con su esposa, los paraguayos. Ella era la madre de Kuevegi.

 

Go kmatâ jo´o
Ore kmatâ kaji kyty reko go ore kyty kaji goro je chijavâ go, eche gatuvâ, je ray ane biteiavâ kbegatuvâ go. Gobu je bayjabu jevi japere krytaji bakupa go jevi bayja echeji kyty gobu kmatâ bio´o. Kovêbu nâje apâ buâiche nâjero apâ buâiche. Gobu kaji ychyve uvâ vi bakupyre vachu yvaku vachugami, ychyve uvâ kraku êbe kraku târâ. Kovêbu nâje chave crere buchâ apâ pua kmaka crere buchâ cho kuaapama krumi vyvy, go ane bitaverâ nâje krumi gobu nâje jau inama:
—Kapua krumi jono jau mondo.
Go Chevugi chope inama:
—Ami apâ buâ jary.
Kaji ekôbu go ore japoty kmatâ jo´o go bayjagipe emi japo ychyvepe. Ychyvegipe râve jo´o pyty, bayjaro pokoia vyche, go bayja tu târâgi kmatâma kâjâga reko gobu kmatâ jo´o ychyve nokôpe mîba kmatâ vyvy, tâgy kube vachuga mi ychyve uvâ .

 

Bañada con kmatâ
Nosotros nos bañamos con kmatâ en el monte, es para tener fuerza, para que el cuerpo se sienta bien. También para que los hijos crezcan rápido y sanos, usamos el kmatâ. Nos bañamos también cuando nuestro hijo nace (bayja). La corteza de guijevi raspamos y ponemos en la cadera, una curación. Lo hacemos cuando nuestro hijo nace, lo bañamos con el kmatâ. Y nosotros queremos practicar de los paraguayos ahora, los imitamos a los paraguayos.
Y en el monte preparamos para la señora, recién nacido su hijo, el vi’i preparamos, mucho para que la señora, recién nacido su hijo, pueda comer kraku.
Ahora nuestros ahijados tienen el cuerpo todo endurecido, los que nacieron entre los paraguayos. Las piernas todas endurecidas. Conozco muy bien a los niños de ahora. Ya no criamos bien a nuestros hijos y ahora decimos:
–Tenemos que cuidar otra vez como era antes a los niños.
Chevugi me dice:
–No practique como los paraguayos, madrina.

—Kapua krumi jono jau mondo.
Go Chevugi chope inama:
—Ami apâ buâ jary. /
–Tenemos que cuidar otra vez como era antes a los niños.
Chevugi me dice:
–No practique como los paraguayos, madrina.
 

 

Kaji ekôbu go ore japoty kmatâ jo´o go bayjagipe emi japo ychyvepe. Ychyvegipe râve jo´o pyty, bayjaro pokoia vyche, go bayja tu târâgi kmatâma kâjâga reko gobu kmatâ jo´o ychyve nokôpe mîba kmatâ vyvy, tâgy kube vachuga mi ychyve uvâ .

 

En el monte practicamos el bañado con kmatâ, primero la bañamos a la madre, en eso todavía no se toca al padre (bayja), las/los que tienen muchos hijos siempre hacen el baño del kmatâ.
Lo ponemos en el nokô de la señora el kmatâ raspado para hacer el baño. Le preparamos comida, el brote de la palmera (tâgy) para que coma la madre.

 

 

Gobu kmatâ jo´o ychyve nokôpe mîba kmatâ vyvy, tâgy kube vachuga mi ychyve uvâ . / Lo ponemos en el nokô de la señora el kmatâ raspado para hacer el baño. Le preparamos comida, el brote de la palmera (tâgy) para que coma la madre.

 

 




IR AL INDEX
IR AL INICIO DE LA PÁGINA


Introducción Proyecto Galería 1 Galería 2 Contacto