| Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché /
Memoirs of the Ache elders
| 
Go jamo Julio Tykuarangi, me’ê ija jau go Ache jukapa buare go Stroessner ymochija buare. Go Comisión Verdad y Justicia, Sala Bicameral congresape, jachy julio ry ‘y 2008. / El abuelo Julio Tykuarangi, dando su testimonio del etnocidio contra los aché durante la dictadura de Stroessner. Ante la comision de Paz y justicia en la sala Bicameral del congreso, julio de 2008.
|

| Julio Tykuarangi
Ser Aché es ser “persona”, “gente”, “ser humano», con derecho entonces a formar parte de una familia y de integrar un grupo de caza y recolección. La población Aché se distribuía en grupos pequeños de 15 a 80 personas (Hill & Hurtado 1996) que comprendían varias familias, quienes se consideraban hermanos o parientes del grupo manteniendo la autonomía y cierta territorialidad grupal con una estrategia rotativa de incesantes movilizaciones para la caza y recolección. Vestigios culturales, idénticos a los de la cultura Aché, fueron descubiertos en la región, datando de unos 10.000 años de antigedad (Hill & Hurtado 1996).
|
Ore Tatugimai apâ pachovâpe cho manove javagi ore raa krey vêmbymi charachope ore Javagi cho manove cho jauve puka chope:
— Jaa cha acho ruka.
— Jaa.
Go ore ta´âbu ore pachopa prapave chupape, gobu Tatugimai ore javê jepe. Pachopyrâ cha acho ruka orepe pukama or
— Cho oma cha racho ekô berâ, gobu ore na oi gobu...
— Je ravê.
Gobu cho chamomaî ija pachovâpe puara ekô go apâ puarâ nonga , gobu Tatugimaîpe cho jamo Japegimaî ina: |
|
Cuando el finado Tatugi fue muerto por los paraguayos, con mi hermano1 Javagi nos fuimos tempranísimo antes que salga el sol a recolectar la larva del cha’a2.
Javagi, mi hermano, me llama: – ¡Vamos a despedazar el cha’a!
– ¡Vamos!
Sino fuesemos obedientes. Sino cumpliésemos, nosotros hubiéramos todos muerto en la casa.
Tatugi estaba con nosotros despedazando el cha’a, él que va a morir, y dijo:
–Me voy, ¿por qué la larva del cha’a no aparece? |
|
When the deceased Tatugi was killed by the Paraguayans, with my brother1 Javagi we left very early, before sunrise, to collect the larva of the cha’a2.
Javagi, my brother, calls me:
-Let’s tear the cha’a to pieces!
-Let’s go!
If we were not obedient. If we did not perform our duties we would all have died at the house.3
Tatugi was with us tearing the cha’s to pieces. He who is going to die, said:
-I’m leaving. Why doesn’t the larva of the cha’a does not show up? |
 |
|
Kraja vyvy u reko tajy puty.
Familia de karajas comiendo flores del tajy. |
–Puama chinga vachuroma ko je buandymi vachî peepe vachî muchâ raa Tatugi
–El mono está gritando, si sos obediente vete con tu flecha por el sendero, Tatugi.
|
— Je ravê.
Gobu cho chamomaî ija pachovâpe puara ekô go apâ puarâ nonga, gobu Tatugimaîpe cho jamo Japegimaî ina:
— Puama chinga vachuroma ko je buandymi vachî peepe vachî muchâ raa Tatugi, gobu rapa pou’u jupî reko ija ruparâpe, ija piroiândy rapa pou’u gobu jamomaî:
— Jaa ravê rapa manje ravê muchâ ravê .
Gobu jamomaî:
— Betagi puarêmi mirorâ peepe puaiâ Achipurangi, gobu Tatugimaî ija ruparâpe kononga perekuaty Tatugi to’ô î Tatugimaipe etuave ko nonga to’ô rapa jupi Tatugimai ko ija to’ô kúbechema ija to’ô kúbechema Tatugimai to’ô jeporivema tôma ibechema mondo mboka japive, gobu ore cha ruka rekô takua proro mirôma Tatugimai eche jivabu ore achî bechema Tatugimai pachobu: |
|
Nosotros nos quedamos y Javagi y yo le dijimos: –Vete tú primero.
Después mi difunto abuelo Tatugi comenzó a imitar el sonido de los paraguayo3, despues Japegi dijo:
–El mono está gritando, si sos obediente vete con tu flecha por el sendero, Tatugi.
Entonces Tatugi comienza a afinar su nuevo arco, nunca lo había afinado antes.
Después le dijo el finado abuelo (Japegi): –Llevá primero tu viejo arco y ponle la cuerda.
Y el finado abuelo Japegi:
–No afines, luego, tu nuevo arco el nunca afinaste.
Y el abuelo: –El muchacho Achipurangi parece está imitando el sonido del mono en el sendero, esperando.
Tatugi, el finado, para ser muerto, sentado afinando su arco con su cabeza orientada hacia el sendero por el que vino y después su cabeza estaba despedazada por varias balas y no tenía más su cabeza. |
|
We stayed and Javagi and I told him:
-You go first.
Afterwards my deceased grandfather Tatugi started to imitate the sound of the Paraguayans, and Japegi said:
-The monkey is shouting, if you are obedient go by the lane with your arrow, Tatugi.
Then Tatugi starts to tune his new bow, he had never tuned it before.
Later he said to the deceased grandfather (Japegi):
-Take your old bow first and fit the string to it.
And the deceased grandfather Japegi:
-Do not tune your new bow, the one you never tuned.
And the grandfather:
-The boy Achipurangi seems to be imitating the sound of the monkey on the lane, waiting.
Tatugi, the deceased, to be killed, sitting tuning his bow with his head oriented towards the lane whence he had come and then his head was torn by several bullets and he had his head no more. |
| Manuel Mbepurangi, vuata vendu reko berekabu kaji.
Manuel Mbepurangi, camina atento por el monte. |
|

|
— Ta... oma apâ cho jau rekô.
— Ta... oma apâ jaana go rekuaty jaana proro rekuaty krumi kajâ bave ekôa ami ka rekuaty o.
Gobu cho ina :
Jaatu go chupave rekuaty go ore mai’îma ore myrôma prorove rekuaty ore topa pama jamomaî vyvy jammo Japegimaî orechape jôve myrôbama jamo Japegimaî eru gobu cho topabu jamomaî:
— Tu...!!!
— Go vyche jo ...!!! Ore kuvê rave jima cha racho vêvê che ko... |
|
En ese momento, Javagi y yo, estábamos despedazando el cha’a, parecía como el sonido de las takuaras al quemarse, era el sonido que hacian las balas por el cuerpo de Tatugi. Nos asustamos mucho por lo ocurrido con Tatugi:
–¡Miraaaaa, ahí vienen los paraguayos!
Le hablé a mi hermano Javagi:
–Vienen los paraguayos, vamos para allá. Vamos hacia los tiros. Por si se perdieran los niños, no te refugies por la selva.
Y después le dije: –Tenemos que ir hacia la casa.
Después corrimos hacia donde se produjeron los tiros.
Encontramos a todos los ancianos.
El abuelo Japegi. Los que fuimos a recolectar la larva del cha’a tambien corrimos. Después le encontré al finado abuelo y: –¡Tuuuu…! (susto en aché).
Ahí está, así es… ustedes lo hubieran defendido sino hubieran ido a recolectar la larva… |
|
At that moment, Javagi and I, we were tearing the cha’a to pieces, it seemed like the sound of the tacuara plants when burning, it was the sound the bullets made by the body of Tatugi. We were very scared by what had happened with Tatugi:
-Loooooooook!!!! There come the Paraguayans!
I talked to my brother Javagi:
-The Paraguayans are coming, let’s go over there. Let’s go toward the shots. In case the children got lost, do not take shelter in the jungle.
And later I said to him:
-We have to go towards the house.
Then we ran towards the place where the shots had taken place.
We found all the elderly.
The grandfather Japegi. Wethe ones who went to collect the larva of the cha’a ran too. Later I found the deceased grandfather and:
-Tuuuuuu…….! (means fright in Aché).
There he is, that is so… you would have defended him if you had not gone to gather the larva… |

Gobu jamomaî ore kme’e mondo .
E orâ kua rekuaty avê ka gatupe ka kuaiâ tataraa ami myro buku ore ota pacho pyre vêchâ.
— Je buâ dymi vechâ jono...
gobu mama apâ etuave ore ruva etuave apâ, etuave ruva ore mama cho manove Javagi raa ore
— Jaa tu âty kame ko pua mirô perâ
gobu cho kamanove Javagimaî gogi ohope ta’â:
|
|
Después el finado abuelo (Japegi) manda a los hombres:
–Vayan por ahí, por el buen lugar y vigilen, esperen. Lleven fuego. No corran mucho. Nosotros nos vamos a ver el que fue muerto. Si eres valiente mira.
Después rodeamos por donde vinieron los paraguayos y rodeamos con mi hermano Javagi:
–Vamos por allá a rodear parece que este es el sendero.
Mi hermano, el difunto Javagi, me aprecia y me atajó:
|
|
Then the deceased grandfather (Japegi) ordered the men:
-Go around, around the place and watch, and wait. Take fire. Do not run a lot. We are going to see the one who was killed.
If you are brave look.
Then we surrounded where the Paraguayans had come from and we surrounded with my brother Javagi:
-Let’s go that way to surround, this seems to be the lane.
My brother, the deceased Javagi, appreciates me and he stopped me: |
Aché kuja japo nokõ pindo o’oji. Mbaracayu, 1985.
Mujer tejiendo un nokõ con fibras de palmera, Mbaracayú, 1985.
|
|
|
— Ami eju je ejuvei chope ravê pepe cho pacho jonota, chope na potai raa:
— Je pyta ravê cho vechâmita pepe ami je eju cho ravê pepe pacho jonota, gobu ore oma pepe o y buachave nonga nongape buachave nongape îba, gobu gobu buacha oma y ore pe etuave pachoare oma gobu pukama Javagi:
— Je.
— Ah!!! |
|
–No vayas tú primero, dejá que a mí me maten primero por el camino.
No me quiso llevar:
–Tú te quedas, yo voy a ver el sendero, no vengas. Dejá que a mí me maten primero.
Después nos fuimos por el sendero, y vimos que cruzaron los paraguayos por el charco, estaban las huellas por donde se fueron los paraguayos.
Después me llamó Javagi: –Eeehh.
–¿Qué? |
|
My brother, the deceased Javagi, appreciates me and he stopped me:
-Don’t you go first, let me get killed first on the road.
He did not want to take me.
-You stay, I am going to see the lane, do not come. Let me get killed first.
Then we went on the lane, and we saw the Paraguayans cross by the pond, the footprints were where the Paraguayans had gone.
Then Javagi called me:
-Eeeeehhh…
-What? |
| Ramón Chevugi, ekõ berekave. Ache etakrãrõ ike berekavã Reserva Mbarakayúpe.
Ramón Chevugi, vuelve del monte. Los aché son las únicas personas que pueden cazar en la Reserva Mbarakayú.
|
|

|
Gobu ruvy jono ija to’ô iche jeporivema to’ô ija k~ubechema...
Después lo dimos vuelta, su cabeza no estaba más, totalmente
despedazada... |
Opama apâ pachoare gobu cho ina :
— Ami o etakrâ puaiâ bavyche mirôrâ , gobu ore buarô rekô pepe ko nonga krey’y yvaiâ buma ore pachopyrema (las 2 o 3 de la tarde)
— Jaa ami kyje Opama ore oma go ija pachove karê na pachoi karê târâji Chachugi marî rekô pave cho pavemaî rekôpa jary purâ pakâ porâgimaî rekô pave jary purâ Krachogimaî rekô pave kar~e vyvy, kruva etakrâ jema pacho jono gobu ore oma vycha noko jere peche ija pachove ruva Tatugimaî vychepe ore oma :
— Ta...!!! Manoma
— Avaba.
— Tatugi pachoma.
|
|
–Ya se fueron los que mataron a nuestro padre.
Despues le dije: –No te vayas puede ser que esté uno de ellos esperando.
Vigilamos el sendero, ya al atardecer nos fuimos a ver al muerto. –Vamos, no tengamos miedo. Ya se fueron.
Nos fuimos. Los coaties no mataron muchos coaties
La finada madre Chachugi tenía, mi difunta hermana tenía, la difunta abuela Pakãpurãgi tenía, la difunta abuela Krachogi tenía, cada una tenía coties domesticados. Los paraguayos sólo un coati joven mataron.
Después vimos los nokõ4 rodeando a Tatugi muerto, él estaba en el centro.
–¡Taaa…! (susto en aché). Está muerto.
–¿Quién es?
–Tatugi está muerto. |
|
-The ones who have killed our father are already gone.
Then I said to him:
-Don’t go away it might be that one of them is waiting.
Then we watched the lane, at sunset we went to see the deceased.
Let’s go, let’s not be afraid. They are already gone.
We left. The coati did not kill many coati.
The deceased mother Chachugi had, my deceased sister had, the deceased grandmother Pakãpurãgi had, the deceased grandmother Krachogi had, each one had a domesticated coati. The Paraguayans only killed one young coati.
Then we saw the nokõ4 surrounding deceased Tatugi, he was in the center.
-Taaaaaa….! (fright in ache). He is dead.
-Who is he?
-Tatugi is dead.
|
Krachogimaî rekô pave kar~e vyvy, kruva etakrâ jema pacho jono.
La difunta abuela Krachogi tenía coties domesticados. Los paraguayos sólo un coati joven mataron.
|
|

|
Gobu ruvy jono ija to’ô iche jeporivema to’ô ija k~ubechema ija to’ô kove ija ipo juaa jono emi kobe byche puagi ija nambi bopo pyre emi nambima iararomo ija ko kmakâ o kape bopomi ¿buera rapa chera?
|
|
Después lo dimos vuelta, su cabeza no estaba más, totalmente despedazada. Cortaron su dedo mayor, también su oreja cortaron, sin su oreja se veía horrible. Tambien una parte de su muslo cortaron. ¿Por qué quisieron llevar esas partes?
Sólo Tatugi había muerto. Los niños no fueron llevados. |
|
Then we turned him over, his head was not there any more, totally torn to pieces. They cut his bigger finger, his ear they also cut, without his ear he looked horrible. They also cut part of his thigh. Why did they want to take those parts? Only Tatugi had died. The children were not taken. |

|
|
Krachogimaî rekô pave kar~e vyvy, kruva etakrâ jema pacho jono.
Julio Tykuarangi junto a su hermano, en la Colonia |
Ija etakrâ jema mano, gobu ore buaro rekô cha achoma echeji vuatapa roma ekô Tatugimaî ruka pave gobu ore oma jamomaî endape:
— Jamomaî !!!
— Ee— Chupa tokape Tatugima kychipa roma jono, gobu. |
|
Después esperamos, las larvas del cha’a se movían sobre el cuerpo de Tatugi. Las que él había juntado.
Después nos fuimos junto al abuelo (Japegi).
–¡Abuelo!
–¿Qué?
–A Tatugi le cortaron todo en la casa.
Después: –No vamos a enterrarlo porque ya es muy tarde.
–¡Traigan fuego!
Después: –Tráiganlo más cerca (al muerto) a la parte mas limpia cerca del tuei jakambe5. |
|
Then we waited, the larva of the cha’a moved on Tatugi’s body. The ones he had gathered.
Then we went close to the grandfather (Japegi).
-Grandfather!
-What?
-Tatugi was all cut up at the house.
Then
-We are not going to bury him because it is already very late.
-Bring fire!
Then:
-Bring him closer (the deceased) to the cleaner part near the tuei jakambe.5 |
 |
|
Julio Tykuarangi, me’e ija jau nonje buare jau.
Julio Tykuarangi, contando cuentos tradicionales aché.
|
— Ore na vyko moi krey’y yva bechema
— Tatarê eru
Gobu:
— Matâ kuâtyva tuei jakambe ayiâpe ga matâ jono ami chupavepe jono iarapyrâ chupavepe jonobarekô gobu ore bue mondo jary Tôpurângimaipe :
— ¡Jary porâ!
— Aa....
— âpe je bropytatygi matâ eru apâ pachove to’iâ gobu ore buarô cha rachope Japegi buarô rekô ami kyje jarypurâ eo atu pachopyre je bropytatygi matâ eru, gobu matâma eru jary purâgi Tôpurâgi oma chupavepe ayiâpe , gobu matâ eru popopo, gobu ore jau jujarekoty:
— Koma ija pacho putaty matâ eru gobu chope pukama: |
|
No lo dejen en la choza, da mucho miedo, no lo dejen ahí.
Después dijimos a la abuela Tõpurãgi:
–Abuela.
–¿Qué?
–Allá está el que siempre te quiso matar, traigalo hacia este lado al que fue muerto por el paraguayo. El que está sin cabeza.
Javagi y yo esperamos donde estaban las larvas del cha’a.
–No tengas miedo abuela, andate, trae al que siempre te quiso matar.
Después la abuela se fue a la casa y trajo al muerto, estirando.
Y conversamos. Al que siempre le maltrató:
–Mira ahí trae al que siempre le maltrató. Estirando.
Después me llamó:
–Ahijado.
–¿Qué?
|
|
-Do not leave him in the hut, it is very scary, do not leave him there.
The we said to the grandmother Tõpurãgi:
-Grandmother.
-What?
-There is the one who always wanted to kill you, bring to this side the one who was killed by the Paraguayan. The one who is without head.
Javagi and I waited where the the larva of the cha’a were.
-Do not be afraid grandmother, go, bring the one who always wanted to kill you.
Then the grandmother went to the house and brought the deceased, pulling.
And we talked. The one who always mistreated her:
-Look there she brings the one who always mistreated her. Pulling.
Then she called me.
-Godson.
-What? |
| Ekôandy Kavachu Mbarakaju rupi, go 1980 rupi.
Zona de influencia de la Reserva Mbaracayú, alrededor de 1980.
|
|

|
— Chave!
— Aa...
— Kope cho vejama jono
— Kuêtypi eru gopega veja ,gobu ore oma :
— Eh!!
— Chavâ oma eru kuape ja veja ,gobu ore vejama jono gobu ore kuêbu ore jamo puka ore:
— ¡Jamoia!!
— Eeh!!
Karê pacho berô erapa karê nokôji noko mendyiâ bapyre îba vache angy îba vache ,gobu ore opama nokô erupa Chachugi mari cho pave Piragi chopave Chachugimaî jary purâ Krachogi mari jary purâ cho katy Piraimaî vyvy opeche nokô eruva gobu:
— Jaa tu
Jomo ina :
E orâ je buâ dymi amaty picha kme’e etuave pega je buândymi puaiâ betagi chope meme buepyty pepe. |
|
–Acá les dejo al muerto.
–Acá más cerca trae y deja.
Después nos fuimos:
–Hei… ya está oscureciendo, traiganla acá para dejarlo.
Ahí le dejamos y a la mañana le llamamos al abuelo.
–¡Abuelo!
–¿Qué?
–Muchos coaties no mataron, los noko no fueron quemados, ¡llevenlos! Los choclos están todavía.
Después nosotros fuimos para traer el noko.
Mi mamá, la difunta Chachugi, mi hermana Piragi, mi hermana difunta Chachupurangi, la difunta abuela Krachogi, la difunta abuela Pirajugi, mi suegra, todas ellas fueron a buscar sus noko y:
–¡Vamonos!
El abuelo dice: –Anda si eres valiente allá donde vinieron los hombres, a vigilar, tú, muchacho.
–A mí siempre me envían para vigilar el camino.
–Eres obediente, ve a vigilar, tú, muchacho.
Después mi abuela dijo a Japegi: –Andate con tu ahijado a vigilar. Si tu ahijado no viene, los hombres se vengarán de ti, ¿de qué tienes miedo? |
|
-Here I leave you the deceased.
-Here bring him closer and leave him.
Then we left:
-Hei…. it is already getting dark, bring him over to leave him.
We leave him there and tomorrow we call grandfather.
-Grandfather!
-What?
-They did not kill many coati, the noko were not burnt, take them! The corn is still there.
Then we went to bring the noko.
My mother, the deceased Chachugi, my sister Piragi, the deceased Chachupurangi, the deceased grandmother Krachogi, the deceased grandmother Pirajugi, my mother-in-law, all of them went to look for their noko and:
-Let’s go!
Grandfather says:
-Go if you are brave there were the men came, to watch, you, boy.
-They always send me to watch the road.
-You are obedient, go watch, you, boy.
Then my grandmother said to Japegi:
-Go with your grandson to watch. If your godson does not come, the men will take revenge upon you, what are you afraid of?
|

|
|
Ache kuja vyvy, 1960.
Mujeres Aché, 1960. |
— Je taiâ jepe puaiâ betagi, gobu cho cho jarypurâgi :
— E orâ je chave puaiâ ja chave ekoiâbu picha kme’e bronoije krY baiâ jipa ore o jey pepe gobu ore vyko jey kuêbu
— Jamina vyko aia
— Je buâdymi vyko mondo betagi ami kyje ,gobu ore oma cho kmanove Javagi oe raama cho jary tôpuragimaî cho pukama jaana ja vyko ami tapy nuaâ je perô ekô verâ gobu ore kaagatupe vykoma mondo Tatugimaipe go cho vajamaî pachopyre cho pave kuja rekô pyre cho vajave go apâ go ija rajy etaiâ go vaychy Chachugi go ai’igiro ija rajyve go manoma Kuaregi marî go ija aigi manôma. |
|
Nos fuimos otra vez a vigilar el sendero y enterramos a Tatugi a la mañana:
–Vamos a ir a enterrar a abuelo.
–Si sos valiente haz el pozo, muchacho. No tengas miedo.
Después nos fuimos con mi hermano Javagi y llevamos al muerto hasta la tumba. Le dije a mi difunta abuel Typurangi:
–Vamos a enterrarlo, no haga la casa6 él ya no vivirá.
Y lo enterramos en un buen lugar a Tatugi. Él fue mi cuñado, mi hermana era su mujer. No tenía muchos hijos. La madre de mi comadre Chachugi , su mamá fue la hija de Tatugi, tambien muerta, la finada Kuaregi.
|
|
We went again to watch the lane and we buried Tatugi in the morning:
-Let’s go bury grandfather.
-If you are brave dig the pit, boy. Do not be afraid.
Then we went with my brother Javgi and we took the deceased to the grave. I said to my deceased grandmother Typurangi:
-We are going to bury him, do not make the house6 he will live no longer.
And we buried him, Tatugi, in a good place. He was my brother-in-law, my sister was his wife. He did not have many children. The mother of my comadre Chachugi, her mother was Tatugi’s daughter, also dead, the deceased Kuaregi. |
El abuelo de Ypetimí también declaró ante la comision de Paz y Justicia denunciando los crímenes cometidos por la dictadura contra el pueblo Aché. |
|

|
Notas
1. Kmanove: hermano de ceremonia del betamumbu, al entrar en la adolescencia hicieron juntos el betamumbú.
2. Charachope: recolectar la larva del cha‘a (jakarati’a, en guaraní).
3. Así como el mono tiene un sonido, el Aché tiene un sonido y el paraguayo tiene otro sonido.
4. Nokõ: canasto grande que usan las mujeres para llevar ciertas cosas, tejido en hoja de palmera.
5. Tipo de planta parecida al pindó.
6. Los Aché cuando enterraban a sus muertos, hacían una casita sobre la tumba. |
|
Notas
1.Kmanove: it is the brother of ceremony of the betamumbú, upon entering adolescence they did the betamumbú together
2. Charachope: to gather (collect) the larva of the cha’a (jakarati’a, in Guaraní)
3. Just like the monkey has a sound, the Ache has a sound and the Paraguayan has another sound.
4. Big basket women use to carry certain things, weaved in palm leaf.
5. Plant similar to the pindó (a kind of palm tree)
6. The Ache when they buried their dead, made a little house on top of the tomb.
|

|
|