Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché / Memoirs of the Ache elders

Tito Kuaregi Pastora Kuaregi Martín Japeagi Marcos Chevugi Lorenza Karegi Julio Tykuarangi

Marcos Chevugi

Ser Aché es ser “persona”, “gente”, “ser humano”, con derecho entonces a formar parte de una familia y de integrar un grupo de caza y recolección. La población Aché se distribuía en grupos pequeños de 15 a 80 personas (Hill & Hurtado 1996) que comprendían varias familias, quienes se consideraban hermanos o parientes del grupo, manteniendo la autonomía y cierta territorialidad grupal con una estrategia rotativa de incesantes movilizaciones para la caza y recolección. Vestigios culturales, idénticos a los de la cultura Aché, fueron descubiertos en la región, datando de unos 10.000 años de antigüedad (Hill & Hurtado 1996)
Marcos Chevugi vive en Kuetuvy, Canindeyú, Paraguay desde 2002, fecha en que se estableció esta comunidad a la vera de la Reserva Natural del Bosque Mbaracayú en un predio de 4.600 há.
Nació y vivió en los bosques de la Cordillera del Mbaracayú hasta 1972 cuando junto con otros clanes abandonó su vida de cazador nómade. Tiene 60 años aproximadamente, y participa del proyecto de escribir y plasmar en un libro la historia de su pueblo para conservar su cultura, su lengua y sus costumbres.

 

 

Cho tômumbubuare
Cho kiuta cho manorave kaji cho tômumbu kbuchuvaiteve gobu cho manomo’a cho go Jarypurâgi chope inama
—Je manoma amogo.— Gobu cho’o go cho manoitema cho karu, karu upuma cho, navechâvema cho châpechepama cho uvepechema cho châ, cho mano gobu cho jamo ina
—Je manoma manoma amo.
—Cho gobu, cho apâ cho apâmai Eiragi, go cho kuerama gobu, jachima raa aché perupi.Cho vejapyre, cho briku urave, cho briku urave gobu cho apâ inama chope.

 

Cuando hice el tomumbú*
Voy a contar que casi morí en el monte cuando hice el tomumbú. Quería ser como el joven valiente, fue así que casi morí.
Mi abuelo me contó —Tu ya moriste.
Yo ya estaba muerto; mi orina, mi orina ya no sentía, no veía más. Mi ojo estaba todo oscurecido, apagado, yo estaba muerto y mi abuelo dijo —Tu ya estás muerto, este ya está muerto.
Después, mi papá, mi difunto padre Eiragi, cuando me recuperé un poco, me alzó por el sendero de los aché, a mí me habían dejado, casi me comieron los buitres, después mi padre dijo —Vamos por el sendero.


* Tomumbú:
encuentro de lucha para ”ajustar cuentas“ entre Aché
.

 


 

When I did the tomumbu.
I’m going to tell you that I almost died when I did the tomumbu. I wanted to be a brave young man, that’s how I almost died.
My grandfather told me: “ you have already died”
I was already dead, I did not feel my urine, I did not feel my urine, I couldn’t see any more. My eye saw black, it was off, I was dead, and my grandpa said:” You’re already dead, This is already dead.”
After that, my father, my late father Eiragi, once I was a little better, carried me along the Ache pathway I had been left, I almost got eaten by the crows, and then my father said: “let’s go along the pathway”.



Cho tômumbu kbuchuvaiteve gobu cho manomo’a ... / Quería ser como el joven valiente, fue así que casi morí...


  Mujer recolectando pyta en el monte. Mbaracayú, 1985.

—Jaa perupi.— Gobu aché ymagi ekôma cho jachivâ go
—Je cho jachita cho manota go cho je jachi raata je.— Go cho jopima gobu, amo apâ Japegi cho jachiare, go ekôiabu macha cho briku urave.
Cho mamôetema cho pirâiâetema cho ijupama cho châ’âiâetema cho kuerabechema cho manôete mamôetema cho, gobu cho apâ Eiragi jau
—Jaa cho ray jachi raa ija kuareiâbarape. Kuareiâbarape, gobu cho jachima raa gobu cho vyra vatapama châ vatapama.

  Después vinieron los hombres aché para alzarme
—Yo te alzaré, moriré contigo pero yo te alzaré a tí.
Después subí en el hombro del señor Japegi, quien me alzó, si él no hubiera venido ya estaría devorado por los buitres.
Yo estaba muerto, no tenía más sangre, mi piel era blanca, ya no movía mi ojo, estaba paralizado, estaba muerto y muerto yo, después mi padre Eiragi dijo —Vamos a llevar a mi hijo, si pueden cargale vamos a llevarlo donde estará su tumba.
Sí, para mi tumba, después me alzaron, me llevaron y después mi ojo estaba mareado. El árbol se movía.
 

Then, the Ache men came to carry me.
“I’ll carry you, I’ll die with you, but I’ll carry you!”
Then Mr. Japegi carried me on his back, if he hadn’t come I would have been eaten by the crows.
I was already dead, I had no more blood, my skin was white, I couldn’t move my eye, I was paralyzed, I was dead and once dead my father Eiragi said.” Let’s take my son, if you can carry him, we’ll take him where his tomb will be.
Yes, my tomb. Then, they carried me, took me and after that, my eye was dizzy. The tree moved.


Chupa o tapy, casa, choza aché en el monte, cubierta por hojas de palmera.

 


Gobu cho kuera bevegatu cho mynga upama cho manonga cho chijavâ cho pytâ cho upama tâgy, bre pachopama, kujâ vyvy bravo târâ cho kuvêma reko chope, go apâ cho apâ ina
—Chijama cho ray.— Apâ Eiragi go cho jary, duve cho krumi upiare go cho kuve reko chope cho chijava goro cho kiu u cho jau.
  De a poco me curaba ya podía comer la miel para tener fuerza. Ya comía el pyta (fruta de la palmera), tangy (el cogollo de la palmera), bre’e (comida típica aché) preparaban las mujeres, las embarazadas siempre me sustentaban.
Mi padre dijo —Mi hijo se recuperó.
El señor Eiragi es mi padrino, está otro compadre que siempre me ayudó para que me recupere. Así les cuento a ustedes.
  Little by little I got better, I could have some honey to be strong. I ate pyta ( palm tree fruit), tangy (the palm tree bud), bre’e (typical Ache food) made by the women, the pregnant women always looked after me.
My father said:”My son got better”.
Mr Eiragi is my godfather, who always helped me to get better. And that’s the story.

  Puerto Barra, alrededor de 1983.

Cho membo chuve
Cho membo chuve kavachupe vejapyrema etakrâpe cho vejapyre cho manôrave membo chuve cho ubechema bre pachopyre y cho tyky bechema gobu aché inama chope
—Orâ membo chuve eru jachi eru ¿Buera je veja chera? Go briku uta.— Go inama achépe —Eruna go Chevugi briku ubechemi jachi eru.—

  Mordido por la víbora
Fui mordido por la víbora en el monte. Me dejaron solo, casi he muerto también por la mordida de una víbora. Ya no comía más el bre’e tampoco el agua bebía, después los aché dijeron de mí
—Vayan a traer al que fue mordido por la víbora ¿Por qué lo quieren dejar? Lo comerán los buitres.— así dijeron a los aché —Vayan a traer a Chevugi antes de que lo coman los buitres, cárguenle.
 

Bitten by a snake
I was bitten by a snake in the rainforest. I was left all alone, I also almost died of a snake bite. I no longer ate bre’e nor drank water. Then the ache said: ”Bring along the one who had been bitten by the snake, why do you want to leave him all alone? The crows will eat him”, that’s what they said, “ Fetch Chevugi before the crows eat him, carry him over.”


Hombre curando la dolencia de una mujer con la pulpa raspada del tronco del guatambú. Mbaracayú, 1985.  

Gobu aché ekôma cho, cho doroma reko. ¿Tarabuchabuba je jau? Jau beche, cho manorave cho membo chuve cho vejapyre, î cho breko buaroiâ cho jave buarobeche y eruiâ gobu duve aché jepyma chope —¡Bue je imepe je y raia! Cho manonongama gobu cho kuaabechema duve aché inama chope —Je manoiâverâ. Go kraku pachopama cho kragatuvâ, go cho bre verema go cho munâma gobu cho chijama gobu cho ray tapype cho jachima raa.   Después vinieron los aché a llevarme y me encontré otra vez con los aché.
—¿Si hay mucha gente usted hablará? No, usted no habla.
Casi morí cuando me mordió la víbora. Me dejaron, mi esposa tampoco esperaba por mí. No hay nadie cerca. Nadie está conmigo ni para traerme agua.
Luego un aché se enojó y me defendió —¡Por qué no le llevas agua a tu marido!
Yo estaba medio muerto no sabía de nada. Otro aché me decía —Tú no morirás.
Luego prepararon el kraku (comida típica) para darme fuerzas, ya podía comer el bre’e, ya comía solo. Después ya tenía fuerza, ahí luego me llevaron a la choza de mi hijo.
 

And so the Ache came to take me and then I found myself again with the Ache.
“Will you speak if there are a lot of people?” No, you don’t speak.
I almost died when the snake bit me. I was left and my wife doesn’t wait for me. There’s nobody near me. There isn’t anyone with me, nor to bring me any water.
Then an Ache man got angry and defended me. “why don’t you give some water to your husband?”
I was almost dead, I knew nothing. Another Ache said: “You will not die!”
Then kraku was cooked (typical meal) to make me strong, yet I could eat bre’e, I ate alone. Afterwards I was strong, and then they took me to my son’s hut.


  Almácigos de yerba, que será plantada bajo monte.
Kuetuvy, setiembre 2007.

Vachî japo emi rapa
Cho jypîta vachî gobu cho pypâta rapa go cho kiu’uta pâ muchâ kuaava tâ buva, vachî tâ’a buva mondo, pêgo mondo, pêgo mondo ore manôbabu penje kuaavâ emi, go penje vachî tâ’a buavara manonga je apâ tâ’a bua, go je vechavarâ go pepo muchâ kuaavâ gachî kyty, go rapa muchâ vechâ gobu penje japota penje vachî, vachî jupî kuaata, pêgota vycha emi, vycha pêgo go vycharo pêgo reko gobu penje apâ vechâta emi —Cho ray vachî japo gatu jupî kuaa hee gononga cho jepyjue achépe cho by y.
  Preparación de la flecha y el arco
Voy a raspar primero para hacer la flecha luego voy a afinar para hacer el arco, les contaré también: está el estiramiento del arco con su cuerda para que sepan, está el diente de la flecha, el preparado de los dientes de la flecha, afine bien, afine bien.
Cuando muramos todos los ancianos, para que sepan bien, ustedes tienen que hacer los dientes de la flecha como sus padres hicieron, ustedes tienen que ver como se prepara la pluma del pájaro, tienen que saber prepararla, encerar la cera, tienen que mirar cómo se ata la cuerda con el arco, así sabrán hacer sus flechas, van a saber preparar la flecha, sabrán preparar la tacuarilla también, tienen que preparar la tacuarilla y si preparan sus padres verán y dirán —Mi hijo ya sabe hacer la flecha, lo hace bien, afina bien.
Si, esa clase yo quiero defender, yo quiero esa clase de aché.
 

Preparing the bow and arrow
I’m going to scratch first to make the arrow, then I’m going to make this piece of wood thin to make the bow, also I’m going to tell you about: the bow stretching with its string, for you to know, and also there’s the tooth of the arrow, to prepare the tooth of the arrow it has to be very well sharpened, sharpen it well.
Once all the elderly die, for you to know full well, you will have to make the tooth of the arrow the same way your parents made them, you have to see how the bird feather is prepared, you have to know how it is prepared, wax the wax, you have to look carefully how the string is tied to the bow, this way you’ll know how to make your arrows, you’ll also know how to prepare the tacuarilla, you have to prepare the tacuarilla and if you prepare them your parents will see and say:”my son already knows how to prepare the arrow, he does it right, he sharpens well.”
Yes, this kind I want to defend, I want to defend this kind of Ache.



Las flechas se confeccionan, con madera lampino de alecrim, tacuarilla y tacuara fina, se sujeta con guembe, tipo de liana que sirve para sujetar.
Plumas de cuervos componen el timón. Mbaracayú, 1980.
 

Kajave kaji krumibu
Cho pave târâji cho kajâve krumibu go jamo târâpe ore chingaekô go cho pave târâ cho rupi durureko kavachu rupi, kjuavachupe, membo târâ rupi ore vatareko, go cho pave târâ go chingama cho pave.
—¡Apâia!—
Pukama reiâbu, krey vychobu gobu ore topama Payvagi, Payvagi go bykuapyre aché ore jachivâ go —Katugi bue je kaja chera jeba apâ pachove je kajâma je krâveba.—
Ore jauiâma ore reiabama go ore jachijema raa
  Perdido por el monte cuando era chico
Junto con mis hermanos nos hemos perdido cuando eramos chicos. Había muchos jaguares en ese entonces. Estábamos llorando con mis hermanos. Ellos estaban caminando conmigo por el gran bosque en un gran barrero, entre las víboras, estabamos caminando juntos con mis hermanos. Uno de mis hermanos empezó a llorar.
—¡Papá, papá!— empezó a gritar porque tenía hambre, al atardecer nos encontró Payvagi, Payvagi es su nombre aché, para llevarnos dijo —Katugi, ¿por qué te estas escapando? ¿te ha pegado tu padre, te escapaste, eres huerfano?
 

Lost in the rainforest as a child.
Together with my brothers, we got lost when we were little. There were a lot of jaguars by then. We were crying with my brothers.  We were walking across the big woods in the great barrero….. amidst the snakes, we were walking all together with my brothers. One of my brothers started to cry.
“Daddy, daddy!” he started to shout because he was hungry, by sunset we were found by Payvagi, Payvagi his Ache name is, to take us he said:” Katugi, why are you running away?, has your father hit you, have you run away, are you an orphan?



Cho rupi durureko kavachu rupi, kjuavachupe, membo târâ rupi ore vatareko. / Ellos estaban caminando conmigo por el gran bosque en un gran barrero, entre las víboras, estabamos caminando juntos con mis hermanos.


  Mujer tejiendo un canasto con fibras de palmera, Mbaracayú, 1985 aproximadamente.


Kuaava manonga cho apâ nâje aché kiuve chope go penje kuaavâ goro cho jaujue.  / Para que ustedes sepan, de cómo mi padre me ha contado, para que ustedes conozcan, por eso quiero hablar. /


—Jaa cho tapype.—
Go jachi raa go ore dos jachi jatape cho kryta kuaraji, kruta kuaraji cho jachima raa. Go cho aimai pachoma reko
—Bue je memby veja.
—Cho kuaaia cho kare kuarabuare.
Go jau reko, go cho pave târâ, cho pave duve târâbuchâ, cho apamai kujâ reko ury, go mujâma cho aimai vejama emi ore rapama ija ray vyvy ore kajâravepe gobu ore vejapyre ore kajâma perupi o, perupi ore kajâma raa gobu krey yvaiatema châvâbuma gobu ore doroma reko cho apâmai gopeve ore ikema.

 

No le dijimos nada, estabamos con hambre y nos alzaron para llevar —Vamos a mi choza.
Nos alzó para llevarnos, a mis dos hermanos los puso en su hombro y a mí en su cintura, me alzo en su cintura.
A mi mamá le pegaron —¿Por qué dejaste a tus hijos?
—Me olvidé, estaba rastreando al koati.
Empezaron a discutir, tengo muchos hermanos, están mis otros hermanos, mi papá tenía a varias mujeres. Les perseguía, en eso le dejó a mi madre y nosotros sus hijos fuimos llevados adonde nos perdimos, ahí fuimos dejados, nos perdimos por el sendero, ibamos perdidos por el sendero al atardecer cuando ya estaba oscureciendo, nos encontramos con mi difunto padre y nos quedamos a dormir con él.     

 

 

We said nothing, we were hungry and he carried us to take us away. “Let’s go to my hut”
He carried us, two of my brothers were carried on his shoulders and he carried me on his waist, he carried me on his waist.
My mother was hit. “Why did you leave your children?”
“I forgot, I was tracing the koati.
They started to argue. I have a lot of brothers, there are other brothers, my father had several wives. He chased them, and left my mother and we were taken where we got lost. There we were left, we got lost along the path, we were walking lost along the path at dusk, when it was getting dark, and we were found by our late father and we slept with him.

 

Grupo que fue llevado a Itakyry, 1973.  

Cho jepyjue aché jau
Emi cho by’y kbuchuvegipe cho kiujue aché jau duve cho aché jau kuaaite japâ ore.
Cho jepyjuete kbuchuvegipe  aché jau opaiâvâ daregipe, krumipe, cho jepyjuete jepyjuete daregipe, kbuchuvegipe, katugipe, krapegipe chapiagipe gogi ore achépe ina krumi ijupe ore ina chapiagi, kbe’e ño’ogi gatu embogi, katugi gogi ijupe, go ore jau kiureko, katugi bykuapyre ore puka reko, go aché kaji ija bykuapyrejema pukareko manonga Byvangi, Tatugi gononga ore puka reko je duve rekoaty obu matyba ija kuere î.
Cho gononga jaujue emi kbuchuvegipe cho manobu penje kuaava manonga cho apâ nâje aché kiuve chope go penje kuaavâ goro cho jaujue. 

 

Quiero defender el idioma aché
Yo quiero a los jóvenes. Quiero enseñarles el idioma aché. Ya no se más muchas palabras. Nos equivocamos a veces. Yo les quiero defender a los jóvenes para que no se termine la palabra aché, a las jóvenes, a los niños, realmente quiero defender a las jóvenes.
Al niño blanco, llamamos katugi, al niño aché que tiene piel blanca; a las niñas morenas llamamos krapegi, así nosotros los aché la denominamos a la piel blanca, hapiagi a la niña, al niño de piel morena embogi y katugi al niño de piel blanca. Así les cuento nuestro idioma, a los niños los llamamos por sus nombres, así los aché en el monte llamamos por el nombre: Byvangi, Tatugi, así nosotros los llamamos y preguntamos por ellos si los vamos a buscar.
Yo así quiero enseñar a los jóvenes cuado muera para que ustedes sepan de cómo mi padre me ha contado para que ustedes conozcan, por eso quiero hablar.      

 

 

I want to defend the ache language
I love the young. I want to teach them the Ache language. I don’t know many words. We sometimes make mistakes. I want to defend the young for the ache language not to die out, I want to defend the young women, the children, I really want to defend the young women.
We call the white children, we call them katugi- this means the white complexion Ache child- we call the dark complexion girls krapegi, this is the way we, the Ache people, call the white complexion children, hapiagi the girl, embogi the dark boy and katugi the white one.

 

Kanegi, Krytapurangi, Kuaregi, Lucio Chimbegi, Kangegi, jóvenes cuando salieron por primera vez de la selva en la zona de Curuguaty. Cuando recién se abría el camino hacia Salto.  

 

 




IR AL INDEX
IR AL INICIO DE LA PÁGINA


Introducción Proyecto Galería 1 Galería 2 Contacto