Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché / Memoirs of the Ache elders

Tito Kuaregi Pastora Kuaregi Martín Japeagi Marcos Chevugi Lorenza Karegi Julio Tykuarangi

Martín Japeagi

Durante siglos los Aché llevaron su vida independiente de cazadores recolectores en las selvas de la región oriental, rehuyendo en lo posible el contacto con otros grupos y con los no-indígenas.
Martín Japegi vivió en la selva de la zona de influencia de la hoy Reserva de Mbaracayú hasta 1972. En ese momento, con varios otros clanes, emprendieron su camino a la sedentarización. Desde 2002 vive en Kuetuvy, Canindeyú, Paraguay.
Tiene 80 años apróximadamente, y junto a un grupo de ancianos y ancianas es la memoria viva de un pueblo que desde su salida de la selva ha ido adaptándose a otra forma de vida.
Participa del proyecto de escribir y plasmar en un libro la historia de su pueblo para conservar su cultura, su lengua y sus costumbres.

 

 

Apâ pachove
Cho apâ pachové cho aimai ruva, cho pachopyre pujêbu, âve nonga cho pujêma, go cho aimai chingape cho oma pachopyre, ko nonga cho buy kruru raa cho aimai châpe gobu cho aimai: tu... koma apâ pachové reko... Gonongabu aimai goma pachopyre reko..! Go nonga cho.

  Herido por paraguayos
A mí me hirieron los paraguayos junto con mi madre. Herido, fui arrastrándome a un cierta distancia, me acerqué junto a mi mamá que estaba llorando; yo estaba herido, mi sangre salía, yo estaba frente a mi mamá.
Ella después dijo: —Mira ahí viene, fue herido por los paraguayos...— se asustó por eso dijo —¡Le hirieron a él...!
Así me pasó.
 

Hurt by the Paraguayan
I was hurt when I was with my mother. Hurt, I crawled for some meters to my mother who was crying. I was hurt. I was bleeding. I was facing my mother.
And then she said:”Look there he comes, he was hurt by the Paraguayans…”, she got scared so she said, “ he got hurt!”.
And that’s how it happened.
I went upto my mother, I crawled, hurt, bleeding, that’s the way it happened to me.



Cho apâ pachové cho aimai ruva, cho pachopyre pujêbu, âve nonga cho pujêma... / A mí me hirieron los paraguayos junto con mi madre. Herido, fui arrastrándome a un cierta distancia...


  Mbaracayú, abril de 1972.


Gononga cho o aimai êdape cho pachopyre pujêru buy igo gononga cho o. Cho choro jepyma cho apâ jyvâvâ, cho jepyma kue cho pachoare cho jyvâma apâpe, vyra ytybu cho jyvâma apâ, go cho jyvâma cho jepyma cho apâpe jyvâma cho go.

 

 
Me fui junto a mi madre, estaba herido arrastrándome, todo sangrado, sí, así me pasó.
Después volví para vengarme de los paraguayos. Le fleché a uno, me vengué con él que me hirió. Fleché al paraguayo cuando estaba echando madera. Ahí fue que fleché al paraguayo, lo fleché y me vengué del paraguayo.
 


Later I came back for revenge. I shot one with an arrow; I revenged myself on the one who hurt me. I shot him with an arrow when he was lumbering. There it was where I shot the Paraguayan, I shot him and I revenged myself on the Paraguayan.


Zona de influencia de la Reserva Mbaracayú, alrededor de 1983.

 


Apâ juka, emi ache juka
Acherê ore ache rae acherê apâ to mondoare gope mondo achape gobu apâ jepyjey emi achepe gobu koverupi kuja ija pachove piromondo piro, piro pire ajy peru mondo, gobu emi guega Bepurâgimai kuerupi pypamondo kue naje pypa kuaju (kavaju) pypâ nonga ija kovepe pypâ, pypâ kove yvá yváji perupamami avê kovepe perupamami pypabyremi apâ pypâbave.
Ache jepyiâma gobu, apâ jepyma, apâ jepyma.
  La vengaza entre aché y paraguayos
Nosotros, los aché, fuimos primero a cortar la cabeza de un paraguayo con el hacha. Cortamos y después los paraguayos se vengaron de los aché. Las parte del cuerpo de una mujer que ellos mataron dejaron colgado, pelaron la piel y pelaron, salían todos sus tendones, después volvieron a hacer lo mismo a otra mujer llamada Bepuragimai, todas las parte de sus cuerpo fueron cortadas igual como hacemos con los caballos cuando los matamos, cortamos todas las parte. Así mismo ellos hicieron. Cortaron, cortaron y después dejaron colgado arriba, colgaban todas las parte de su cuerpo y los que lo hicieron fueron los paraguayos.
Los ache no se vengaron, fueron los paraguayos esa vez quienes se vengaron.
 

Revenge between the Ache and the Paraguayan

First, we, the Ache, went and beheaded a Paraguayan with an axe. We did so and then the Paraguayan took vengeance on the Ache.
The body parts of the woman they killed were hung; they peeled her off, all her tendons on display. Then, they did the same to another woman called Bepuragimai, all her body parts were cut, the same way we cut horses when we kill them, we cut their parts. They did likewise. They cut, cut and then they hung her high, all the body parts were hanging and that was done by the Paraguayans.
The Ache did not take revenge, this time the Paraguayans took revenge.


   
Krypura, 1972.   Mujeres aché, 1960   Pimio Kuchingi, 1972.

Tômumbu
Cho beta ymabu cho tômumbu Jamo Châmytavachugimai cho tô perare tôperabu gobu cho tôperabu aijema chope mai —Ja noga eche oiâji bue rapa prâguiâjima reko... gobu kujâ târâ choji kura reko.
Gobu gatu emi cho mavebu emi kanje Butagi emi cho pachojei duvegi gobu emi gobu gatu emi cho, Chachugi Bejârogimai ray go emi cho pacho jei kononga cho juero kononga kononga cho tômumbu ingo, kape ekôbu etama cho tômumbu juero.
 

El tomumbú*
Cuando yo era un adolescente maduro hice tomumbú con Jamo Châmytavachugimai quien me rompió la cabeza.
Cuando se rompió mi cabeza mi mamá me miró y dijo —El es valiente como tú, porque no baja su arco...
En ese momento muchas mujeres se burlaron de mí.
Después hubo otro tomumbú, esa vez hice con Kanje Butagi. Yo peleé, después peleó otro, y otra lucha fue con Chachugi, hijo de Bejârogimai.
Yo luché también con él, así yo luché con ellos, así fue mi tomumbú, cuando vivía en el monte hice muchos tomumbú.

 


* Tomumbú:
encuentro de lucha para ”ajustar cuentas“ entre Aché
.


 

The tomumbu
When I was an adolescent, matured, I did tomumbu with Jano Châmytavachugimai, who broke my head.
When my head was broken, my mother looked at me and said:”He is as brave as you, because he does not lower his bow…
At that moment several women laughed at me.
Some time after, there was another tomumbu, and at that time I did it with Kanje Butagi. I fought. Later another one fought. Another fight was with Chachugi, son of Bejârogimai.
I also fought against him, that’s the way I fought with them, that’s the way my tomumbu was, when I lived in the rainforest I did several tomumbu.

 

 


  Mbaracayú, setiembre de 2007.

 

 




IR AL INDEX
IR AL INICIO DE LA PÁGINA



Introducción Proyecto Galería 1 Galería 2 Contacto