|
Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché /
Memoirs of the Ache elders
|

| Martín
Japeagi
Durante siglos los Aché
llevaron su vida independiente de cazadores recolectores
en las selvas de la región oriental, rehuyendo en
lo posible el contacto con otros grupos y con los no-indígenas.
Martín Japegi vivió en la selva de la zona
de influencia de la hoy Reserva de Mbaracayú hasta
1972. En ese momento, con varios otros clanes, emprendieron
su camino a la sedentarización. Desde 2002 vive en
Kuetuvy, Canindeyú, Paraguay.
Tiene 80 años apróximadamente, y junto a un
grupo de ancianos y ancianas es la memoria viva de un pueblo
que desde su salida de la selva ha ido adaptándose
a otra forma de vida.
Participa del proyecto de escribir y plasmar en un libro
la historia de su pueblo para conservar su cultura, su lengua
y sus costumbres.
|
Apâ pachove
Cho apâ pachové cho aimai ruva, cho pachopyre
pujêbu, âve nonga cho pujêma, go cho aimai
chingape cho oma pachopyre, ko nonga cho buy kruru raa cho
aimai châpe gobu cho aimai: tu... koma apâ pachové
reko... Gonongabu aimai goma pachopyre reko..! Go nonga
cho.
|
|
Herido por
paraguayos
A mí me hirieron los paraguayos junto con mi madre.
Herido, fui arrastrándome a un cierta distancia, me
acerqué junto a mi mamá que estaba llorando;
yo estaba herido, mi sangre salía, yo estaba frente
a mi mamá.
Ella después dijo: —Mira ahí viene, fue
herido por los paraguayos...— se asustó por eso
dijo —¡Le hirieron a él...!
Así me pasó. |
|
Hurt by the Paraguayan
I was hurt when I was with my mother. Hurt, I crawled for some meters to my mother who was crying. I was hurt. I was bleeding. I was facing my mother.
And then she said:”Look there he comes, he was hurt by the Paraguayans…”, she got scared so she said, “ he got hurt!”.
And that’s how it happened.
I went upto my mother, I crawled, hurt, bleeding, that’s the way it happened to me.
|
Cho apâ pachové cho
aimai ruva, cho pachopyre pujêbu, âve nonga
cho pujêma... / A
mí me hirieron los paraguayos junto con mi madre.
Herido, fui arrastrándome a un cierta distancia...
|
 |
|
Mbaracayú,
abril de 1972. |
Gononga cho o aimai êdape cho pachopyre pujêru
buy igo gononga cho o. Cho choro jepyma cho apâ jyvâvâ,
cho jepyma kue cho pachoare cho jyvâma apâpe,
vyra ytybu cho jyvâma apâ, go cho jyvâma
cho jepyma cho apâpe jyvâma cho go.
|
|
Me fui junto a mi madre, estaba herido arrastrándome,
todo sangrado, sí, así me pasó.
Después volví para vengarme de los paraguayos.
Le fleché a uno, me vengué con él que
me hirió. Fleché al paraguayo cuando estaba
echando madera. Ahí fue que fleché al paraguayo,
lo fleché y me vengué del paraguayo. |
|
Later I came back for revenge. I shot one with an arrow; I revenged myself on the one who hurt me. I shot him with an arrow when he was lumbering. There it was where I shot the Paraguayan, I shot him and I revenged myself on the Paraguayan.
|
| Zona
de influencia de la Reserva Mbaracayú, alrededor
de 1983. |
|

|
Apâ juka,
emi ache juka
Acherê ore ache rae acherê apâ to mondoare
gope mondo achape gobu apâ jepyjey emi achepe gobu koverupi
kuja ija pachove piromondo piro, piro pire ajy peru mondo,
gobu emi guega Bepurâgimai kuerupi pypamondo kue naje
pypa kuaju (kavaju) pypâ nonga ija kovepe pypâ,
pypâ kove yvá yváji perupamami avê
kovepe perupamami pypabyremi apâ pypâbave.
Ache jepyiâma gobu, apâ jepyma, apâ jepyma. |
|
La vengaza
entre aché y paraguayos
Nosotros, los aché, fuimos primero a cortar la cabeza
de un paraguayo con el hacha. Cortamos y después los
paraguayos se vengaron de los aché. Las parte del cuerpo
de una mujer que ellos mataron dejaron colgado, pelaron la
piel y pelaron, salían todos sus tendones, después
volvieron a hacer lo mismo a otra mujer llamada Bepuragimai,
todas las parte de sus cuerpo fueron cortadas igual como hacemos
con los caballos cuando los matamos, cortamos todas las parte.
Así mismo ellos hicieron. Cortaron, cortaron y después
dejaron colgado arriba, colgaban todas las parte de su cuerpo
y los que lo hicieron fueron los paraguayos.
Los ache no se vengaron, fueron los paraguayos esa vez quienes
se vengaron. |
|
Revenge between the Ache and the Paraguayan
First, we, the Ache, went and beheaded a Paraguayan with an axe. We did so and then the Paraguayan took vengeance on the Ache.
The body parts of the woman they killed were hung; they peeled her off, all her tendons on display. Then, they did the same to another woman called Bepuragimai, all her body parts were cut, the same way we cut horses when we kill them, we cut their parts. They did likewise. They cut, cut and then they hung her high, all the body parts were hanging and that was done by the Paraguayans.
The Ache did not take revenge, this time the Paraguayans took revenge. |
 |
|
 |
|
 |
| Krypura,
1972. |
|
Mujeres aché,
1960 |
|
Pimio Kuchingi, 1972. |
Tômumbu
Cho beta ymabu cho tômumbu Jamo Châmytavachugimai
cho tô perare tôperabu gobu cho tôperabu
aijema chope mai —Ja noga eche oiâji bue rapa
prâguiâjima reko... gobu kujâ târâ
choji kura reko.
Gobu gatu emi cho mavebu emi kanje Butagi emi cho pachojei
duvegi gobu emi gobu gatu emi cho, Chachugi Bejârogimai
ray go emi cho pacho jei kononga cho juero kononga kononga
cho tômumbu ingo, kape ekôbu etama cho tômumbu
juero. |
|
El tomumbú*
Cuando yo era un adolescente maduro hice tomumbú
con Jamo Châmytavachugimai quien me rompió
la cabeza.
Cuando se rompió mi cabeza mi mamá me miró
y dijo —El es valiente como tú, porque no baja
su arco...
En ese momento muchas mujeres se burlaron de mí.
Después hubo otro tomumbú, esa vez hice con
Kanje Butagi. Yo peleé, después peleó
otro, y otra lucha fue con Chachugi, hijo de Bejârogimai.
Yo luché también con él, así
yo luché con ellos, así fue mi tomumbú,
cuando vivía en el monte hice muchos tomumbú.
* Tomumbú: encuentro
de lucha para ”ajustar cuentas“ entre
Aché.
|
|
|
The tomumbu
When I was an adolescent, matured, I did tomumbu with Jano Châmytavachugimai, who broke my head.
When my head was broken, my mother looked at me and said:”He is as brave as you, because he does not lower his bow…
At that moment several women laughed at me.
Some time after, there was another tomumbu, and at that time I did it with Kanje Butagi. I fought. Later another one fought. Another fight was with Chachugi, son of Bejârogimai.
I also fought against him, that’s the way I fought with them, that’s the way my tomumbu was, when I lived in the rainforest I did several tomumbu.
|
 |
|
Mbaracayú,
setiembre de 2007. |

|
|