| 
| Tito
Kuaregi
Tito Kuaregi vive en Kuetuvy,
Canindeyú, Paraguay desde 2002.
Nació y vivió en el monte de la Cordillera
de Mbaracayú hasta 1972. En ese momento en que ya
estaba comenzado el proceso de sedentarización forzosa,
él y su clan de familia fueron convencidos de ir
a un lugar supuestamente seguro.
Hoy tiene aproximadamente 58 años, y junto a un grupo
de ancianos y ancianas es la memoria viva de un pueblo que
desde su salida de la selva ha ido adaptándose a
otra forma de vida. Participa del proyecto de escribir y
plasmar en un libro, la historia de su pueblo para conservar
su cultura, su lengua y sus costumbres.
|
| Cho kanje jyvândy,
kanje cho jyvâ târâ, vachu, cho jyvâ
emi, kanje cho jyvâ târâve, kanje cho jyvâ
târâ, gobu vachu cho jyvâ târâiâ,
mbrevi emi cho jyvâ târâiâ. |
|
Yo soy el cazador de
kure‘i*, mucho kure‘i ya cacé,
venado cazo también, pero mucho más el kure‘i,
cazo mucho kure‘i y el venado no he cazado mucho, el
tapir tampoco he cazado mucho. |
|
I am the kure’i*
hunter, I’ve already hunted a lot of kure’i, deer
I also hunt, but I hunt much
more kure’i, I hunt a lot of kure’i, I
haven’t hunted much deer, neither have I hunted much
of tapir. |
Cho kanje jyvândy, kanje
cho jyvâ târâ, vachu, cho jyvâ emi,
kanje cho jyvâ târâve, kanje cho jyvâ
târâ.../ Yo
soy el cazador de kure‘i, mucho kure‘i ya cacé,
venado cazo también, pero mucho más el kure‘i.../
I am the kure’i
hunter, I’ve already hunted a lot of kure’i,
deer I also hunt, but I hunt much more kure’i.
|
Ekiu’umi
ma nonga mbrevi ity.
Ore brevi ityty ikuape, ikua puku ore mi’î gobu
ore matâma itypyre, itypyre ore matâ, jyvâmbyre
duve nonga go ikuapua duve nonga, itypyre go matâ chipope,
chipope ore matâ, ore târâji ore matâreko.
|
|
¿Cómo
hechas tú el tapir en el hoyo?
Nosotros también hechamos el tapir en un gran hoyo,
un gran hoyo hacemos y después sacamos lo que ha caído
dentro. Una forma de cazar es con el hoyo y otra con la flecha.
Al animal que cayó en el hoyo lo estiramos con la liana
entre muchos. |
|
How do you
throw the tapir into the well?
We also throw the tapir into a big well, we dig a big well
and late we take what has fallen into it. A way of hunting
is with the well, and another with the arrow. The animal that
fell into the well was stretched like a liana by a lot of
people. |
*
kure‘i: pequeño
cerdo salvaje del monte.
 |
|
Sindulfo
Krokygi, Melanio Atagi, gobu yvy kua, Kuetuvy, setiembre 2007.
Sindulfo Krokygi,
Melanio Atagi y el hoyo, Kuetuvy, setiembre 2007.
Sindulfo Krokygi, Melanio
Atagi and the well, Kuetuvy, September 2007. |
¿Brevijema
va‘a?
Brevi gobu jamo va’a emi gobu ve’e va’ami,
vachu va’abu pytâiâ emi, vachu va‘abu
ikuapukubu pyta, gobu jamo vê’ê emi î
veiâ jamo pyta ikuapukubu emi papîbu vê’ê.
¿Je mechâîa jamo va’abu?
Cho vechâ emi vê’êbu cho vechâ
cho mai’i ija vêbu gobu cho mai’îma
jamo vê’ê o ija gobu myrô ô.
|
|
¿Sólo
el tapir cae?
El tapir, después el jaguar, el jaguar cae también,
y jabalí también cae. El venado cuando cae no
se queda, pero si el hoyo es profundo se queda, también
el jaguar sale, solamente si el hoyo es profundo se queda
y sino es profundo sale. ¿Tú
ya miraste cuando cayó el jaguar?
Yo lo vi cuando salió, después corriendo va. |
|
Only the
tapir falls?
The tapir, then the jaguar, the jaguar also falls, and the
wild boar falls too. When the deer falls, it can get out,
but if the well is deep it remains inside, also the jaguar
can get out, only if the well is deep it remains, and if it
is not deep it gets out. Were you watching
when the jaguar fell?
I saw when it got out, then running it went. |
| Ekôandy
Kavachu Mbarakaju rupi, go 1980 rupi.
Zona de influencia de la Reserva
Mbaracayú, alrededor de 1980.
Mbaracayú Reserve area of
influence, circa 1980. |
|

|
¿Penje
jukaiâ gononga?
Gobu jukaiavyte gobu jukarâvyte go va’abu emi,
jamo va’abu ore jukajey go, pyta ikuape, gobu jyvâ
vachîpe gobu juka vyrape emi jyvâbyre, gobu
vachu pytaiâ ikuape papipe vê’ê,
ve’e pyta, kanje gononga pyta, vachu vachu go chija,
ve’e go praru, praru, jamo gononga nanje jupi nonga
jamo vê’ê.
Ekiumi je betamumbu buare.
Cho betamumbubu etâîâ, târâ
provi, cho betamumbubu târâîâ, târâprovi,
gobu cho ei’i cho apâ îmba cho pave vyvy,
cho pave târâ ekô cho javê, mai’î
choji, î jarypurangi emi, jarypurangi maindy chînga
choji, chorô ija iapo jyvandygi, ija iapo jyvandy
choji chînga.
|
|
¿Ya
mataron?
Cuando eso no matamos, después volvió a caer
y pudimos matarlo.
Cuando volvió a caer el jaguar, matamos al que se
quedó en el hoyo, lo flechamos con nuestra flecha,
también matamos con el palo lo que flechamos. El
venado no se queda, si el hoyo es poco profundo pronto sale,
el jabalí no sale se queda. Tampoco el kure´i
sale, se queda. El venado es fuerte, el jabalí es
débil, el jaguar sube como nosotros subimos y pronto
sale.
¿Contanos cuándo hiciste el betamumbu**?
Cuando hice el betamumbu no había mucha gente, pocos
había. Cuando hice el betamumbu, no había
muchos, estaba con mi mamá, mi papá, todos
mis hermanos estaban conmigo.
|
|
Have you
killed yet?
When that occurred we didn’t kill, then it fell again
and we could kill it.
When the jaguar fell again, we killed the one that remained
in the well, we arrowed it with our arrow, we also killed
with the stick what we had arrowed. The deer can get out
if the well is not deep, it soon gets out, the wild boar
cannot get out, it stays. The kure’i doesn’t
get out either, it stays. The deer is strong, the wild boar
is weak, the jaguar can climb as we can and it soon gets
out.
Can you tell us when you did the betamumbu**?
When I did the betamumbu there were not many people, a few
there were. When I did the betamumbu, there were not many,
I was with my mother, my father, my brothers were with me.
You cannot
|
** betamumbu: perforación
del labio inferior que realizan los varones al entrar en la adolecencia.
 |
|
Tito
Kuaregi chupapoupe 1987 rupi, ija embeji î go beta.
Tito Kuaregi en Chupa Pou alrededor
de 1987, en su labio inferior el beta.
Tito Kuaregi in Chupa Pou circa
1987, the beta in his lower lip.
|
¿Je kuaaiâ
ma jeji beta mombuare?
¿Cho javê buareba?
Cho javê buare depori, cho etakrâ etakrârô
cho mumbupyre, cho etakrâ puare.
¿Kiu’umi último tômumbubuare
bave nongarô ekôve?
Cho kuaa go, ore krymbaîâ emi go tômumbu
rave, krymbaîâ ore irôndy, krymbaîâ
gobu krymbaîâbu ka vendu: ¡Apâ ekôma
perupi! ¡Perupima apâ ekô gobu ore myrômba
o, tômumbuîâ gobu, gobu ore mbyîandy
târâ buchâ, târâ buchâ
ore mbyîandy, gobu myrô betema o deporivema
chupape chupapuare myrômbete, krumi chinga pete, tômumbuîâ
gobu ore myrômbete, kaji ore myrômba o, ore
prâjâgi ore vejapete go ore mbyiandy, cho myrô
emi, cho byîâmbyty, cho pacho mo’â,
choji, gobu, ore myrô, gobu, cho jepyrave târâ
emi, cho tômumbuîâ vyte, gobu cho tômumbu
prave, gobu cho myrô o, ore krymbaiâbu
|
|
Hasta que cicatriza
el betamumbu no puedes comer y pasé hambre, estaba
mi abuela también, constantemente mi abuela me visitaba,
tenía pena de mí y lloraba, yo siempre cazaba
para su comida, cazaba para su comida y ella lloraba por
mí.
¿Quién hizo contigo el betamumbu?
¿Quién estaba conmigo? Nadie estaba conmigo,
yo solo hice el betamumbu.
¿El último Tomumbú*** por qué
no se realizó?
Yo se, teníamos miedo en ese tiempo, íbamos
a hacer el Tomumbú, estabamos preparados. Ahí
nuestros rivales eran muchos, había muchos rivales.
Y escuchamos que venían los paraguayos por el sendero,
alguien dijo: ¡Vienen los paraguayos por el sendero!
Entonces todos corrimos y no se hizo el Tomumbú.
Cuando vinieron los paraguayos nadie se quedó en
las chozas, corrimos, los niños lloraban, no se hizo
el Tomumbú.
Justo cuando mi rival me iba a golpear, escuchamos y los
dos corrimos.
Nosotros corrimos por el monte, dejamos todo a los que eran
bravos, a nuestros rivales, yo corrí también,
ahí era muchos mis rivales.
Yo aún no hice el Tomumbú, ahí iba
a ser mi primer Tomumbú, pero luego en ese momento
corrí, todos corrimos, teníamos miedo.
|
|
You cannot eat
until the betamumbu heals, I starved, my grandmother also
was there, I worried because she was crying for me, I used
to hunt food for her, hunted for her food, and she cried
for me.
Who did the betamumbu with you?
Who was with me? Nobody was with me, I, alone, did the betamumbu.
Why wasn’t the last Tomumbú*** done?
I know, we were scared at that time, we were going to do
the Tomumbú, we were ready. There, our rivals were
many, there were many rivals. And we heard the Paraguayan
coming along the path, and someone said: “There come
the Paraguayan along the path!” and so we all ran
and Tomumbú was not done.
When the Paraguayan arrived, nobody stayed in their huts,
we ran, the children cried, Tomumbú was not done.
Just at the moment my rival was about to hit me, we heard
them and we both went running.
We ran across the forest, we left everything to those that
were tough, our rivals, I also ran, there were a lot of
my rivals.
I haven’t done the Tomumbú yet, that was going
to be my first Tomumbú, but then at that moment I
ran, we all ran, we were scared.
|
*** Tomumbú: encuentro
de lucha para ”ajustar cuentas“ entre Aché.
|
Ekôandy Kavachu Mbarakaju rupi,
go 1980 rupi.
Zona de influencia de la Reserva
Mbaracayú, alrededor de 1980.
Mbaracayú Reserve area of
influence, circa 1980. |
|

|
¿Ma je
matâre?
Ore matâre apâ Bujagi bykuapyre, apâ Bujagi
bykuapyre ore matârê, târâ buchâ
emi târâ, târâ buchâ ore matâbyre
emi, târâ gobu cho bygatuty cho pravogatuty
târâ î choji, cho jepyrave târâ
emi gobu cho tômumbu prave emi, ekôma gobu,
krombegirô prâjâ, ore tômumbu rave,
cho paveji vyvy, cho pave cho rekopa, cho pave cuatro (4)
pytapa choji, cho jepy rave, Krombegi ore endavepema eju,
ore matâmbama, gobu apâ Bujagi raama ore, ija
tapype, gobu ore doroiâma, doroiâma gobu, vejapyrema,
go vejapyrema gobu Krombegi. |
|
¿Quiénes
les sacaron a ustedes del monte?
Quien nos sacó del monte fue Apâ Bujagi, Apâ
Bujagi es su nombre. Eramos muchas personas, muchísimos
los que fuimos sacados, muchos de mis amigos y los que me
aman, había mucha gente conmigo. Mis rivales eran
muchos y se iba a realizar el Tomumbú y vinieron,
Krombegi era el más bravo, nosostros íbamos
a hacer el Tomumbú junto con mis hermanos, mis hermanos
estaban conmigo los cuatro, estábamos juntos. Krombegi
se iba a vengar de mí, vino al lugar donde estábamos,
pero ya habíamos sido sacados todos por Apâ
Bujagi y fuimos llevados a su casa y no lo volvimos a ver,
no vimos nunca más a Krombegi. |
|
Who took
you out of the forest?
Who took us out of the forest was Apâ Bujagi, Apâ
Bujagi is his name. We were a lot of people, we were very
many who were taken out of the forest, many of my friends
and those who love me. There were a lot of people with me.
My rivals were very many, and Tomumbú was going to
be done, and they came, Krombegi was the toughest, we were
going to do the Tomumbú together with my brothers,
my four brothers were with me, we were together. Krombegi
was going to take revenge on me, he came to the place we were,
but we had already been taken out by Apâ Bujagi. We
were taken to his house, and we didn’t see Krombegi
again, we never saw him again. |
Târâ buchâ ore
matâbyre emi, târâ gobu cho bygatuty cho
pravogatuty târâ î choji.../ Eramos
muchas personas, muchísimos los que fuimos sacados,
muchos de mis amigos y los que me aman, había mucha
gente conmigo... / We
were a lot of people, we were very many who were taken out
of the forest, many of my friends and those who love me.
There were a lot of people with me.
|
 |
|
Kaji
matâbyre, 1972 pe.
Saliendo del monte, 1972.
Leaving the forest, 1972. |
¿Kovepe
ma jeji matâbyre?
Go matâbyre oreji, Nambugi, gobu Teyjâgi matâbapyre,
Krachogi emi. Târâ buchâ matâbyre
oreji, gobu Kuchingi, târâ buchâ ore matâbyre.
¿Moope’matoabyre?
Kove nanje ekuâpe, kove rekuaty ore matâbyre,
nanje ekoândype.
Mavembu puarâ nanje manombabu bue jau je
vejajue krumi vyvype, nanje Ache ymagi manombabu.
Cho veja jue emi cho kminope emi, cho kmino go târâ,
târâ buchâ cho kmino gobu cho vejata ijape
ija jau, cho manô bechemi, ikatu cho manôverâ,
cho manojuete emi, ore eche buchâ, da’e ore
eche gatu, go cho vejajue cho jau cho kminope emi, cho kmino
kuaavâ emi choji, cho jau, cho kmino târâ
buchâ cho jepy reko ijaji emi cho kminope emi, cho
kuaaiâ emi cho manôverâ, go buare cho
veja cho kminope jau, krumi târâpe, krumi îmba
go cho bygatuty vyvy emi, kbuchevegi î cho bygatu,
emi daregi cho bygatuty, go venduta cho jau, cho jepyreko
emi daregipe, kbuchevegipe emi kuvêjuete emi, jarypurâgipe
ikatu ekôiâverâ go manombata, jarypurâgi
ravê manota gobu cho maî’îreko ijaji. |
|
¿De
la gente que vive en Kuetuvy, quiénes fueron sacados
contigo?
Los que salieron con nosotros fueron: Nambugi, también
Teyjâgi, Krachogi y Kuchingi.
¿De dónde fueron sacados?
Fuimos sacados de esta zona, donde actualmente está
Kuetuvy.
¿Qué mensaje quieres dejar a los niños?
Nosotros, los Aché ancianos.
Yo quiero dejar también a mis nietos, tengo muchos
nietos, muchos nietos, quiero dejar también a ellos
su idioma antes que muera, y yo se que moriré y voy
a morir, no estamos bien del cuerpo, por eso quiero dejar
mis palabras a mis nietos para que mis nietos conozcan de
mí, tengo muchos nietos, yo los ayudo a ellos, a
mis nietos, aún no se cuando moriré por eso
quiero dejar a mis nietos mis palabras, a todos los niños,
hay muchos niños que me aman, también a los
jóvenes que me aman, está también la
señorita que me ama, ellos escucharán mis
palabras, yo los defiendo a ellos, a las jóvenes,
a los jóvenes, yo quiero defender a ellos, a las
abuelas, a las abuelas que pronto morirán, las abuelas
primero morirán por eso yo veo a ellos.
|
|
Those
ones who live en Kuetuvy, who were taken out with you?
The ones that got out with us were: Nambugi also Teyjâgi,
Krachogi and Kuchingi.
Where were you taken from?
We were taken from this area, where Kuetuvy is at present.
What message would you like to pass onto the children?
We, the elderly Aché. I also want to pass onto my
grandchildren, I have a lot of grandchildren, a lot of grandchildren.
I want to pass on to them their language before it dies,
I know I´ll die and I’m going to die, we are
not well at body, that’s why I want to leave my words
to my grandchildren, for my children to know about me, I
have a lot of grandchildren, I help them, my grandchildren,
I don’t know when I’m going to die yet, that’s
why I want to leave my words to my children, to all the
children, there are a lot of children who love me, also
leave the language to the youngsters that love me, there
is also a young lady who loves me, they would listen to
my words, I defend them, the young girls the young boys,
I want to defend them, the grandmothers, the grandmothers
who soon will die, the grandmothers will die first that’s
why I see them.
|
| Tito Kuaregi
ija rayji Ariel Mbejarongi emi ija kmino Luisa Mbupigi,
Kuetuvy, setiembre 2007.
Tito Kuaregi, con su hijo Ariel Mbejarongi
y su nieta Luisa Mbupigi, Kuetuvy, setiembre 2007.
Tito Kuaregi with his son Ariel
Mbejarongi and his granddaughter Luisa Mbupigi, Kuetuvy,
September 2007. |
|

|
Cho pota jey Ache jau, cho bygatu
gogi gononga, Ache jaubu Ache jau rupi emi, cho kmino jau
jey vârâ Ache jaupe emi, ija ray ija bo’e
varâ Ache jaupe, gobu Ache opaiâverâ emi
opaiâta gobu, je jepyiâbu je raype Ache jau,
Ache opata, opata Ache. / Yo
quiero el idioma Aché, yo amo el idioma Aché,
mis nietos tienen que hablar el idioma Aché también,
a sus hijos tienen que enseñar el idioma Aché,
ahí el Aché no desaparecerá, no va
a terminar. / I love
the Aché language, I love, I love that, the Aché
language, my grandchildren have to speak the Aché
language too, you must teach your children the Aché
language, and so the Aché will not disappear, it
is not going to die out.
|
 |
|
Arturo
Butagi, Jonás Mbepirangi gobu Verónica Piragi,
ape Kuetuvy rupi ovâ, setiembre 2007.
Arturo Butagi, Jonás Mbepirangi
y Verónica Piragi, camino de acceso a Kuetuvy, setiembre
2007.
Arturo Butagi, Jonás Mbepirangi
and Verónica Piragi, access road to camino Kuetuvy,
September 2007. |
¿Jeba
pota jey je kminô vyvy jau jey Ache jaupe?
Cho pota jey Ache jau, cho bygatu gogi gononga, Ache jaubu
Ache jau rupi emi, cho kmino jau jey vârâ Ache
jaupe emi, ija ray ija bo’e varâ Ache jaupe,
gobu Ache opaiâverâ emi opaiâta gobu,
je jepyiâbu je raype Ache jau, Ache opata, opata Ache,
Go cho kminope cho jau, cho jepy juebu jepyta choji, gobu
cho vejama emi ija jau ikatuvâ ija kuaa reko ore jauve
emi, cho kmino ija raype kiuvâ emi, kiuvarâ
ija Ache jau emi ija raype gobu opaiâta Ache jau,
je kiuiâbu Ache jau gononga iâverâ Ache,
opata Ache opaiâvarâ Ache jau kiureko bue nongaba
ija jámo jauve emi, gobu kiurekovarâ ija raype
emi. |
|
¿Tu
quieres que tus nietos hablen Aché?
Yo quiero el idioma Aché, yo amo el idioma Aché,
mis nietos tiene que hablar el idioma Aché también,
a sus hijos tienen que enseñar el idioma Aché,
ahí el Aché no desaparecerá, no va
a terminar.
Sino defendemos, sino enseñamos a nuestros hijos
sobre el idioma Aché, el Aché terminará,
terminará el Aché, por eso hablo a mis nietos,
quiero defender y voy a defender, por eso dejo también
sus palabras para que sepan nuestras palabras, mis nietos
a sus hijos cuenten, enseñen el idioma Aché,
también a sus hijos, ahí no terminará
el idioma Aché, sino enseñan el idioma Aché,
ahí desaparecerá Aché, terminará
Aché, sino termina Aché, siempre tiene que
enseñar, siempre tiene que enseñar como hablaba
sus antepasados, sus abuelos, por eso enseñen siempre
a su hijos. |
|
Do you
want your grandchildren to speak Aché?
I love the Aché language, I love, I love that, the
Aché language, my grandchildren have to speak the
Aché language too, you must teach your children the
Aché language, and so the Aché will not disappear,
it is not going to die out.
If we do not defend it, if we do not teach our children
the Aché language, the Aché is going to fade
away that´s why I talk to my grandchildren, I want
to defend it and I’m going to defend it, that’s
why I also pass on its words, for my children to tell their
children and teach the Aché language, and also to
their children, this way the language is not going to die,
otherwise Aché will die out. Always it has to be
taught, it has always to be taught how their ancestors spoke,
their grandparents, that’s why you should teach it
to your children. |
| Tito
Kuaregi ija brekoji Martina Kuchingi.
Tito Kuaregi y su esposa Martina
Kuchingi.
Tito Kuaregi and his wife Martina
Kuchingi. |
|

|

|