Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché / Memoirs of the Ache elders

Tito Kuaregi Pastora Kuaregi Martín Japeagi Marcos Chevugi Lorenza Karegi Julio Tykuarangi

Tito Kuaregi

Tito Kuaregi vive en Kuetuvy, Canindeyú, Paraguay desde 2002.
Nació y vivió en el monte de la Cordillera de Mbaracayú hasta 1972. En ese momento en que ya estaba comenzado el proceso de sedentarización forzosa, él y su clan de familia fueron convencidos de ir a un lugar supuestamente seguro.
Hoy tiene aproximadamente 58 años, y junto a un grupo de ancianos y ancianas es la memoria viva de un pueblo que desde su salida de la selva ha ido adaptándose a otra forma de vida. Participa del proyecto de escribir y plasmar en un libro, la historia de su pueblo para conservar su cultura, su lengua y sus costumbres.

 

Cho kanje jyvândy, kanje cho jyvâ târâ, vachu, cho jyvâ emi, kanje cho jyvâ târâve, kanje cho jyvâ târâ, gobu vachu cho jyvâ târâiâ, mbrevi emi cho jyvâ târâiâ.   Yo soy el cazador de kure‘i*, mucho kure‘i ya cacé, venado cazo también, pero mucho más el kure‘i, cazo mucho kure‘i y el venado no he cazado mucho, el tapir tampoco he cazado mucho.   I am the kure’i* hunter, I’ve already hunted a lot of kure’i, deer I also hunt, but I hunt much more kure’i, I hunt a lot of kure’i, I haven’t hunted much deer, neither have I hunted much of tapir.


Cho kanje jyvândy, kanje cho jyvâ târâ, vachu, cho jyvâ emi, kanje cho jyvâ târâve, kanje cho jyvâ târâ.../ Yo soy el cazador de kure‘i, mucho kure‘i ya cacé, venado cazo también, pero mucho más el kure‘i.../ I am the kure’i hunter, I’ve already hunted a lot of kure’i, deer I also hunt, but I hunt much more kure’i.



Ekiu’umi ma nonga mbrevi ity.
Ore brevi ityty ikuape, ikua puku ore mi’î gobu ore matâma itypyre, itypyre ore matâ, jyvâmbyre duve nonga go ikuapua duve nonga, itypyre go matâ chipope, chipope ore matâ, ore târâji ore matâreko.
  ¿Cómo hechas tú el tapir en el hoyo?
Nosotros también hechamos el tapir en un gran hoyo, un gran hoyo hacemos y después sacamos lo que ha caído dentro. Una forma de cazar es con el hoyo y otra con la flecha.
Al animal que cayó en el hoyo lo estiramos con la liana entre muchos.
  How do you throw the tapir into the well?
We also throw the tapir into a big well, we dig a big well and late we take what has fallen into it. A way of hunting is with the well, and another with the arrow. The animal that fell into the well was stretched like a liana by a lot of people.
* kure‘i: pequeño cerdo salvaje del monte.
  Sindulfo Krokygi, Melanio Atagi, gobu yvy kua, Kuetuvy, setiembre 2007.

Sindulfo Krokygi, Melanio Atagi y el hoyo, Kuetuvy, setiembre 2007.

Sindulfo Krokygi, Melanio Atagi and the well, Kuetuvy, September 2007.

 

¿Brevijema va‘a?
Brevi gobu jamo va’a emi gobu ve’e va’ami, vachu va’abu pytâiâ emi, vachu va‘abu ikuapukubu pyta, gobu jamo vê’ê emi î veiâ jamo pyta ikuapukubu emi papîbu vê’ê.

¿Je mechâîa jamo va’abu?
Cho vechâ emi vê’êbu cho vechâ cho mai’i ija vêbu gobu cho mai’îma jamo vê’ê o ija gobu myrô ô.
  ¿Sólo el tapir cae?
El tapir, después el jaguar, el jaguar cae también, y jabalí también cae. El venado cuando cae no se queda, pero si el hoyo es profundo se queda, también el jaguar sale, solamente si el hoyo es profundo se queda y sino es profundo sale.

¿Tú ya miraste cuando cayó el jaguar?
Yo lo vi cuando salió, después corriendo va.
  Only the tapir falls?
The tapir, then the jaguar, the jaguar also falls, and the wild boar falls too. When the deer falls, it can get out, but if the well is deep it remains inside, also the jaguar can get out, only if the well is deep it remains, and if it is not deep it gets out.

Were you watching when the jaguar fell?
I saw when it got out, then running it went.

 

Ekôandy Kavachu Mbarakaju rupi, go 1980 rupi.

Zona de influencia de la Reserva Mbaracayú, alrededor de 1980.

Mbaracayú Reserve area of influence, circa 1980.

 

 

¿Penje jukaiâ gononga?
Gobu jukaiavyte gobu jukarâvyte go va’abu emi, jamo va’abu ore jukajey go, pyta ikuape, gobu jyvâ vachîpe gobu juka vyrape emi jyvâbyre, gobu vachu pytaiâ ikuape papipe vê’ê, ve’e pyta, kanje gononga pyta, vachu vachu go chija, ve’e go praru, praru, jamo gononga nanje jupi nonga jamo vê’ê.


Ekiumi je betamumbu buare.

Cho betamumbubu etâîâ, târâ provi, cho betamumbubu târâîâ, târâprovi, gobu cho ei’i cho apâ îmba cho pave vyvy, cho pave târâ ekô cho javê, mai’î choji, î jarypurangi emi, jarypurangi maindy chînga choji, chorô ija iapo jyvandygi, ija iapo jyvandy choji chînga.

 

¿Ya mataron?
Cuando eso no matamos, después volvió a caer y pudimos matarlo.
Cuando volvió a caer el jaguar, matamos al que se quedó en el hoyo, lo flechamos con nuestra flecha, también matamos con el palo lo que flechamos. El venado no se queda, si el hoyo es poco profundo pronto sale, el jabalí no sale se queda. Tampoco el kure´i sale, se queda. El venado es fuerte, el jabalí es débil, el jaguar sube como nosotros subimos y pronto sale.


¿Contanos cuándo hiciste el betamumbu**?
Cuando hice el betamumbu no había mucha gente, pocos había. Cuando hice el betamumbu, no había muchos, estaba con mi mamá, mi papá, todos mis hermanos estaban conmigo.

 

Have you killed yet?
When that occurred we didn’t kill, then it fell again and we could kill it.
When the jaguar fell again, we killed the one that remained in the well, we arrowed it with our arrow, we also killed with the stick what we had arrowed. The deer can get out if the well is not deep, it soon gets out, the wild boar cannot get out, it stays. The kure’i doesn’t get out either, it stays. The deer is strong, the wild boar is weak, the jaguar can climb as we can and it soon gets out.


Can you tell us when you did the betamumbu**?
When I did the betamumbu there were not many people, a few there were. When I did the betamumbu, there were not many, I was with my mother, my father, my brothers were with me. You cannot


** betamumbu:
perforación del labio inferior que realizan los varones al entrar en la adolecencia.

 

Tito Kuaregi chupapoupe 1987 rupi, ija embeji î go beta.

Tito Kuaregi en Chupa Pou alrededor de 1987, en su labio inferior el beta.

Tito Kuaregi in Chupa Pou circa 1987, the beta in his lower lip.

 

¿Je kuaaiâ ma jeji beta mombuare?
¿Cho javê buareba?
Cho javê buare depori, cho etakrâ etakrârô cho mumbupyre, cho etakrâ puare.


¿Kiu’umi último tômumbubuare bave nongarô ekôve?
Cho kuaa go, ore krymbaîâ emi go tômumbu rave, krymbaîâ ore irôndy, krymbaîâ gobu krymbaîâbu ka vendu: ¡Apâ ekôma perupi! ¡Perupima apâ ekô gobu ore myrômba o, tômumbuîâ gobu, gobu ore mbyîandy târâ buchâ, târâ buchâ ore mbyîandy, gobu myrô betema o deporivema chupape chupapuare myrômbete, krumi chinga pete, tômumbuîâ gobu ore myrômbete, kaji ore myrômba o, ore prâjâgi ore vejapete go ore mbyiandy, cho myrô emi, cho byîâmbyty, cho pacho mo’â, choji, gobu, ore myrô, gobu, cho jepyrave târâ emi, cho tômumbuîâ vyte, gobu cho tômumbu prave, gobu cho myrô o, ore krymbaiâbu

 

Hasta que cicatriza el betamumbu no puedes comer y pasé hambre, estaba mi abuela también, constantemente mi abuela me visitaba, tenía pena de mí y lloraba, yo siempre cazaba para su comida, cazaba para su comida y ella lloraba por mí.


¿Quién hizo contigo el betamumbu?
¿Quién estaba conmigo? Nadie estaba conmigo, yo solo hice el betamumbu.


¿El último Tomumbú*** por qué no se realizó?
Yo se, teníamos miedo en ese tiempo, íbamos a hacer el Tomumbú, estabamos preparados. Ahí nuestros rivales eran muchos, había muchos rivales. Y escuchamos que venían los paraguayos por el sendero, alguien dijo: ¡Vienen los paraguayos por el sendero!
Entonces todos corrimos y no se hizo el Tomumbú.
Cuando vinieron los paraguayos nadie se quedó en las chozas, corrimos, los niños lloraban, no se hizo el Tomumbú.
Justo cuando mi rival me iba a golpear, escuchamos y los dos corrimos.
Nosotros corrimos por el monte, dejamos todo a los que eran bravos, a nuestros rivales, yo corrí también, ahí era muchos mis rivales.
Yo aún no hice el Tomumbú, ahí iba a ser mi primer Tomumbú, pero luego en ese momento corrí, todos corrimos, teníamos miedo.

 

You cannot eat until the betamumbu heals, I starved, my grandmother also was there, I worried because she was crying for me, I used to hunt food for her, hunted for her food, and she cried for me.


Who did the betamumbu with you?
Who was with me? Nobody was with me, I, alone, did the betamumbu.


Why wasn’t the last Tomumbú*** done?
I know, we were scared at that time, we were going to do the Tomumbú, we were ready. There, our rivals were many, there were many rivals. And we heard the Paraguayan coming along the path, and someone said: “There come the Paraguayan along the path!” and so we all ran and Tomumbú was not done.
When the Paraguayan arrived, nobody stayed in their huts, we ran, the children cried, Tomumbú was not done.
Just at the moment my rival was about to hit me, we heard them and we both went running.
We ran across the forest, we left everything to those that were tough, our rivals, I also ran, there were a lot of my rivals.
I haven’t done the Tomumbú yet, that was going to be my first Tomumbú, but then at that moment I ran, we all ran, we were scared.


*** Tomumbú:
encuentro de lucha para ”ajustar cuentas“ entre Aché.

 

Ekôandy Kavachu Mbarakaju rupi, go 1980 rupi.

Zona de influencia de la Reserva Mbaracayú, alrededor de 1980.

Mbaracayú Reserve area of influence, circa 1980.

 

 

¿Ma je matâre?
Ore matâre apâ Bujagi bykuapyre, apâ Bujagi bykuapyre ore matârê, târâ buchâ emi târâ, târâ buchâ ore matâbyre emi, târâ gobu cho bygatuty cho pravogatuty târâ î choji, cho jepyrave târâ emi gobu cho tômumbu prave emi, ekôma gobu, krombegirô prâjâ, ore tômumbu rave, cho paveji vyvy, cho pave cho rekopa, cho pave cuatro (4) pytapa choji, cho jepy rave, Krombegi ore endavepema eju, ore matâmbama, gobu apâ Bujagi raama ore, ija tapype, gobu ore doroiâma, doroiâma gobu, vejapyrema, go vejapyrema gobu Krombegi.

 

¿Quiénes les sacaron a ustedes del monte?
Quien nos sacó del monte fue Apâ Bujagi, Apâ Bujagi es su nombre. Eramos muchas personas, muchísimos los que fuimos sacados, muchos de mis amigos y los que me aman, había mucha gente conmigo. Mis rivales eran muchos y se iba a realizar el Tomumbú y vinieron, Krombegi era el más bravo, nosostros íbamos a hacer el Tomumbú junto con mis hermanos, mis hermanos estaban conmigo los cuatro, estábamos juntos. Krombegi se iba a vengar de mí, vino al lugar donde estábamos, pero ya habíamos sido sacados todos por Apâ Bujagi y fuimos llevados a su casa y no lo volvimos a ver, no vimos nunca más a Krombegi.

  Who took you out of the forest?
Who took us out of the forest was Apâ Bujagi, Apâ Bujagi is his name. We were a lot of people, we were very many who were taken out of the forest, many of my friends and those who love me. There were a lot of people with me. My rivals were very many, and Tomumbú was going to be done, and they came, Krombegi was the toughest, we were going to do the Tomumbú together with my brothers, my four brothers were with me, we were together. Krombegi was going to take revenge on me, he came to the place we were, but we had already been taken out by Apâ Bujagi. We were taken to his house, and we didn’t see Krombegi again, we never saw him again.


Târâ buchâ ore matâbyre emi, târâ gobu cho bygatuty cho pravogatuty târâ î choji.../ Eramos muchas personas, muchísimos los que fuimos sacados, muchos de mis amigos y los que me aman, había mucha gente conmigo... / We were a lot of people, we were very many who were taken out of the forest, many of my friends and those who love me. There were a lot of people with me.


 

Kaji matâbyre, 1972 pe.

Saliendo del monte, 1972.

Leaving the forest, 1972.

 

¿Kovepe ma jeji matâbyre?
Go matâbyre oreji, Nambugi, gobu Teyjâgi matâbapyre, Krachogi emi. Târâ buchâ matâbyre oreji, gobu Kuchingi, târâ buchâ ore matâbyre.


¿Moope’matoabyre?
Kove nanje ekuâpe, kove rekuaty ore matâbyre, nanje ekoândype.

Mavembu puarâ nanje manombabu bue jau je vejajue krumi vyvype, nanje Ache ymagi manombabu.
Cho veja jue emi cho kminope emi, cho kmino go târâ, târâ buchâ cho kmino gobu cho vejata ijape ija jau, cho manô bechemi, ikatu cho manôverâ, cho manojuete emi, ore eche buchâ, da’e ore eche gatu, go cho vejajue cho jau cho kminope emi, cho kmino kuaavâ emi choji, cho jau, cho kmino târâ buchâ cho jepy reko ijaji emi cho kminope emi, cho kuaaiâ emi cho manôverâ, go buare cho veja cho kminope jau, krumi târâpe, krumi îmba go cho bygatuty vyvy emi, kbuchevegi î cho bygatu, emi daregi cho bygatuty, go venduta cho jau, cho jepyreko emi daregipe, kbuchevegipe emi kuvêjuete emi, jarypurâgipe ikatu ekôiâverâ go manombata, jarypurâgi ravê manota gobu cho maî’îreko ijaji.

 

¿De la gente que vive en Kuetuvy, quiénes fueron sacados contigo?
Los que salieron con nosotros fueron: Nambugi, también Teyjâgi, Krachogi y Kuchingi.


¿De dónde fueron sacados?

Fuimos sacados de esta zona, donde actualmente está Kuetuvy.


¿Qué mensaje quieres dejar a los niños?

Nosotros, los Aché ancianos.
Yo quiero dejar también a mis nietos, tengo muchos nietos, muchos nietos, quiero dejar también a ellos su idioma antes que muera, y yo se que moriré y voy a morir, no estamos bien del cuerpo, por eso quiero dejar mis palabras a mis nietos para que mis nietos conozcan de mí, tengo muchos nietos, yo los ayudo a ellos, a mis nietos, aún no se cuando moriré por eso quiero dejar a mis nietos mis palabras, a todos los niños, hay muchos niños que me aman, también a los jóvenes que me aman, está también la señorita que me ama, ellos escucharán mis palabras, yo los defiendo a ellos, a las jóvenes, a los jóvenes, yo quiero defender a ellos, a las abuelas, a las abuelas que pronto morirán, las abuelas primero morirán por eso yo veo a ellos.

 

Those ones who live en Kuetuvy, who were taken out with you?
The ones that got out with us were: Nambugi also Teyjâgi, Krachogi and Kuchingi.


Where were you taken from?
We were taken from this area, where Kuetuvy is at present.


What message would you like to pass onto the children?
We, the elderly Aché. I also want to pass onto my grandchildren, I have a lot of grandchildren, a lot of grandchildren. I want to pass on to them their language before it dies, I know I´ll die and I’m going to die, we are not well at body, that’s why I want to leave my words to my grandchildren, for my children to know about me, I have a lot of grandchildren, I help them, my grandchildren, I don’t know when I’m going to die yet, that’s why I want to leave my words to my children, to all the children, there are a lot of children who love me, also leave the language to the youngsters that love me, there is also a young lady who loves me, they would listen to my words, I defend them, the young girls the young boys, I want to defend them, the grandmothers, the grandmothers who soon will die, the grandmothers will die first that’s why I see them.

 

Tito Kuaregi ija rayji Ariel Mbejarongi emi ija kmino Luisa Mbupigi, Kuetuvy, setiembre 2007.

Tito Kuaregi, con su hijo Ariel Mbejarongi y su nieta Luisa Mbupigi, Kuetuvy, setiembre 2007.

Tito Kuaregi with his son Ariel Mbejarongi and his granddaughter Luisa Mbupigi, Kuetuvy, September 2007.

 


Cho pota jey Ache jau, cho bygatu gogi gononga, Ache jaubu Ache jau rupi emi, cho kmino jau jey vârâ Ache jaupe emi, ija ray ija bo’e varâ Ache jaupe, gobu Ache opaiâverâ emi opaiâta gobu, je jepyiâbu je raype Ache jau, Ache opata, opata Ache. / Yo quiero el idioma Aché, yo amo el idioma Aché, mis nietos tienen que hablar el idioma Aché también, a sus hijos tienen que enseñar el idioma Aché, ahí el Aché no desaparecerá, no va a terminar. / I love the Aché language, I love, I love that, the Aché language, my grandchildren have to speak the Aché language too, you must teach your children the Aché language, and so the Aché will not disappear, it is not going to die out.


 

Arturo Butagi, Jonás Mbepirangi gobu Verónica Piragi, ape Kuetuvy rupi ovâ, setiembre 2007.

Arturo Butagi, Jonás Mbepirangi y Verónica Piragi, camino de acceso a Kuetuvy, setiembre 2007.

Arturo Butagi, Jonás Mbepirangi and Verónica Piragi, access road to camino Kuetuvy, September 2007.

 

¿Jeba pota jey je kminô vyvy jau jey Ache jaupe?
Cho pota jey Ache jau, cho bygatu gogi gononga, Ache jaubu Ache jau rupi emi, cho kmino jau jey vârâ Ache jaupe emi, ija ray ija bo’e varâ Ache jaupe, gobu Ache opaiâverâ emi opaiâta gobu, je jepyiâbu je raype Ache jau, Ache opata, opata Ache, Go cho kminope cho jau, cho jepy juebu jepyta choji, gobu cho vejama emi ija jau ikatuvâ ija kuaa reko ore jauve emi, cho kmino ija raype kiuvâ emi, kiuvarâ ija Ache jau emi ija raype gobu opaiâta Ache jau, je kiuiâbu Ache jau gononga iâverâ Ache, opata Ache opaiâvarâ Ache jau kiureko bue nongaba ija jámo jauve emi, gobu kiurekovarâ ija raype emi.

 

¿Tu quieres que tus nietos hablen Aché?
Yo quiero el idioma Aché, yo amo el idioma Aché, mis nietos tiene que hablar el idioma Aché también, a sus hijos tienen que enseñar el idioma Aché, ahí el Aché no desaparecerá, no va a terminar.
Sino defendemos, sino enseñamos a nuestros hijos sobre el idioma Aché, el Aché terminará, terminará el Aché, por eso hablo a mis nietos, quiero defender y voy a defender, por eso dejo también sus palabras para que sepan nuestras palabras, mis nietos a sus hijos cuenten, enseñen el idioma Aché, también a sus hijos, ahí no terminará el idioma Aché, sino enseñan el idioma Aché, ahí desaparecerá Aché, terminará Aché, sino termina Aché, siempre tiene que enseñar, siempre tiene que enseñar como hablaba sus antepasados, sus abuelos, por eso enseñen siempre a su hijos.

 

Do you want your grandchildren to speak Aché?
I love the Aché language, I love, I love that, the Aché language, my grandchildren have to speak the Aché language too, you must teach your children the Aché language, and so the Aché will not disappear, it is not going to die out.
If we do not defend it, if we do not teach our children the Aché language, the Aché is going to fade away that´s why I talk to my grandchildren, I want to defend it and I’m going to defend it, that’s why I also pass on its words, for my children to tell their children and teach the Aché language, and also to their children, this way the language is not going to die, otherwise Aché will die out. Always it has to be taught, it has always to be taught how their ancestors spoke, their grandparents, that’s why you should teach it to your children.

 

Tito Kuaregi ija brekoji Martina Kuchingi.

Tito Kuaregi y su esposa Martina Kuchingi.

Tito Kuaregi and his wife Martina Kuchingi.

 

 

 




IR AL INDEX
IR AL INICIO DE LA PÁGINA


Introducción Proyecto Galería 1 Galería 2 Contacto