| 1. Descripción
del Proyecto
El proyecto “Ache
jau/Palabra Aché, Centro de Comunicación y
Cultura Aché” consiste en crear
un Centro de Comunicación y Cultura Aché,
para la compilación de 72 testimonios
de los ancianos sabios Aché. Estos testimonios se
grabarán en alta fidelidad en lengua Aché,
serán escritos en Aché y traducidos al castellano
y al inglés.
Con estos materiales se producirá un libro - manual
completo y acabado de ”La historia del
pueblo Aché” que incluirá
los testimonios, acompañados de sus traducciones
e ilustrados con fotos actuales y de archivo. Además
se construirá un sitio web y se conformará
una biblioteca con todo el material publicado existente
sobre la cultura Aché.
Para este fin se creará 1 unidad de documentación
en cada una de las 6 comunidades Aché del Paraguay,
a saber:
1. Kuetuvy,
2. Arroyo Bandera y
3. Chupa Pou, en el departamento de Canindeyú
4. Cerro Moroti en Caaguazú
5. Ypetimi en Caazapá
y
6. Puerto Barra, en el Alto Paraná.
Estas unidades estarán compuestas
por dos personas que tendrán a su cargo la fotografía
y la toma del testimonio al entrevistado, el cual estará
grabado en alta fidelidad, será desgrabado y escrito
en lengua Aché y traducido al castellano.
Para desarrollar estas tareas se necesitarán
las siguientes herramientas:
- una cámara fotográfíca
digital
- un grabador de alta fidelidad digital
- una computadora
- una conexión a internet
- una línea telefónica
celular.
En Asunción funcionará otra unidad que tendrá
a su cargo la coordinación editorial, gestión,
traducción al inglés, diseño, armado,
edición final e impresión del material.
Los testimonios escritos en lengua Aché
permitirán:
- Conservar, transmitir
y enseñar la lengua Aché.
- Conservar, transmitir
y enseñar la historia de la vida
en la selva, la vida nómade, la caza, la recolección,
las formas de construir familia, las tradiciones y costumbres
de una cultura que está siendo relegada por la
irrupción de la forma de vida que actualmente tiene
el pueblo Aché que de ser originariamente nómade
se transformó en sedentaria y de cultivos y de
integración con la sociedad paraguaya.
- Conocer, difundir
y enseñar el proceso de la salida
de la selva y la sedentarización.Con los 72 testimonios
recogidos se producirá 1 ejemplar tipo libro, el
cual será distribuido en las escuelas de cada comunidad
y levantados en el sitio web del “Ache jau/Palabra
Aché, Centro de Comunicación y Cultura Aché.”
2. Objetivos:
La Comunidad Aché se propone continuar viviendo
su lengua y su cultura. Para lo cual diseñó
este proyecto y conformó un equipo de trabajo especializado
en comunicaciones y de producción editorial, que
trabaja con el fin de generar redes de comunicación
entre las comunidades y que los niños Aché
puedan educarse en su propia lengua.
“Pese a 40 años de adaptación
compulsiva a los modos de vida de hoy, hemos mantenido
nuestra lengua y nuestra forma de ver, de vivir y de ser.”
Los ancianos que vivieron la experiencia de la cultura plena
en el monte tienen hoy más de 60 años y están
asentados en 6 comunidades en la región oriental
del territorio Paraguayo. Ellos hablan la lengua Aché
y pueden testimoniar sus vidas, sus formas de significar
y su cultura.
Queremos unir estos relatos en un libro y una web para dejar
escrito en Aché, en español y en inglés
su legado.
Queremos producir desde este centro, materiales educativos
en Aché para que los 500 niños estudien en
Aché y toda nuestra comunidad de cerca de 1.500 personas
puedan leerlos.
Queremos
- Mantener viva la lengua
Ache.
- Mantener viva la Cultura
Ache.
- Que los niños Aché
estudien en Aché.
- Que los ancianos dejen su
relato y legado.
Objetivos tangibles
-
Publicar un libro con los
72 testimonios. Tamaño A4, a todo color, diseñado
de forma didáctica y respetuoso de la cultura
de nuestro pueblo.
-
Generar materiales educativos
en nuestra propia lengua .
-
Dotar de una computadora,
una cámara fotográfica, una conección
a internet y un grabador a cada una de las seis comunidades
Aché de Paraguay.
-
Generar en las comunidades
ingresos y fuentes de trabajo.
-
Crear un archivo y una biblioteca
en una de las comunidades y en Asunción.
3. Justificación
La justificación de este proyecto está respaldada
en los siguientes artículos de la Declaración
Universal de los Derechos de los Pueblos Indígenas
aprobada el 27 de setiembre de 2007 por las Naciones Unidas.
Artículo 13
1. Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar,
utilizar, fomentar y
transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas,
tradiciones orales,
filosofías, sistemas de escritura y literaturas,
y a atribuir nombres a sus
comunidades, lugares y personas y mantenerlos.
Artículo 14
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer
y controlar sus sistemas e instituciones docentes que
impartan educación en sus propios idiomas, en consonancia
con sus métodos culturales de enseñanza
y aprendizaje.
Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con
los pueblos indígenas,
para que las personas indígenas, en particular
los niños, incluidos los que viven
fuera de sus comunidades, tengan acceso, cuando sea posible,
a la educación en su
propia cultura y en su propio idioma.
Artículo 11
Todos los pueblos indígenas tienen derecho a practicar
y revitalizar sus
tradiciones y costumbres culturales. Esto incluye el derecho
a mantener, proteger y
desarrollar las manifestaciones pasadas, presentes y futuras
de sus culturas, como
lugares arqueológicos e históricos, utensilios,
diseños, ceremonias, tecnologías,
artes visuales e interpretativas y literaturas.
Artículo 31
1. Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener,
controlar, proteger y
desarrollar su patrimonio cultural, sus conocimientos
tradicionales, sus expresiones
culturales tradicionales y las manifestaciones de sus
ciencias, tecnologías y culturas,
comprendidos los recursos humanos y genéticos,
las semillas, las medicinas, el
conocimiento de las propiedades de la fauna y la flora,
las tradiciones orales, las
literaturas, los diseños, los deportes y juegos
tradicionales, y las artes visuales e
interpretativas. También tienen derecho a mantener,
controlar, proteger y desarrollar
su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural,
sus conocimientos
Artículo 43
Los derechos reconocidos en la presente Declaración
constituyen las normas
mínimas para la supervivencia, la dignidad y el
bienestar de los pueblos indígenas
del mundo.
Y en los siguientes artículos de la Constitución
Nacional de 1992.
Artículo 62. De los pueblos indígenas
y grupos étnicos.
Esta constitución reconoce la existencia de los
pueblos indígenas, definidos como grupos de culturas
anteriores a la formación y organización
del Estado paraguayo.
Artículo 63.
De la identidad étnica.
Queda reconocido y garantizado el derecho de los pueblos
indígenas a preservar y a desarrollar su identidad
étnica en el respectivo hábitat. Tienen
derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de
organización política, social, económica,
cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción
a sus normas consuetudinarias para la regulación
de la convivencia interna, siempre que ellas no atenten
contra los derechos fundamentales establecidos en esta
constitución. En los conflictos jurisdiccionales
se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario
indígena.
Artículo 65.
Del derecho a la participación.
Se garantiza a los pueblos indígenas el derecho
a participar en la vida económica, social, política
y cultural del país, de acuerdo con sus usos consuetudinarios,
esta constitución y las leyes nacionales.
Por otra parte este trabajo permite
rescatar para el conjunto de la sociedad paraguaya y la
humanidad la historia y la cultura de un pueblo ancestral,
última clave viviente del remoto pasado de la gente
en la Tierra hoy en día.
72 testimonios tomados de los ancianos
sabios de las comunidades en su propia
lengua, producto del trabajo de los Aché
por rescatar su cultura en riesgo de ser relegada por la
irrupción de un modo de vida totalmente distinto
al suyo.
Que los lleva a enfrentar un difícil e incierto futuro.
Que los lleva a estar atrapados en una increíble
y compleja transición entre la Edad de Piedra y la
Era del Espacio.
Este trabajo, esfuerzo de los propios Aché, que en
su lengua significa persona, persona verdadera, busca que
los demás entiendan que ellos como nación
contribuyen a la diversidad y riqueza de las civilizaciones
y culturas, que constituyen el patrimonio común de
la humanidad.
“Nuestra cultura
es algo no tan grande, pero lo que nos hace más
fuertes es nuestro idioma. queremos valorar nuestro idioma,
queremos valorar nuestras costumbres. Aunque no vamos
a vivir como vivieron nuestros abuelos pero vamos a tenerlos
en nuestro corazón, vamos a recordarlos en sus
testimonios, eso es para nosotros muy importante.
Ahora que nosotros enseñamos a los niños,
volver otra vez a enseñar nuestro idioma se nos
hace un poco difícil sino tenemos materiales, porque
el guaraní nos ataca demasiado, el portugués
también, como estamos en la frontera y nuestro
idioma parece que estamos olvidándolo y no queremos
que eso suceda con los años. Queremos recuperar
nuestro idioma.
Sería muy grato para nosotros, para todos los Aché.
Como el pueblo Aché es tan pequeño, estamos
unidas las 6 comunidades, trabajando juntos y lucharemos
por nuestro idioma, es lo único que tenemos para
que nuestro pueblo vuelva a renacer y florecer entre otras
tribus que desaparecieron”.
Margarita Mbywangi, Asunción,
1 de diciembre de 2007
Responsables:
Comunidades Aché:
Margarita Mbywangi
Ricardo Mbekrorongi
Flora Montiel
Claudio Vychegi
Colaboradores
Tamara Migelson
Fernando Amengual
Carolina Oddone
Ingrid Migelson
Perla Álvarez
Solicite más
información y/o formas de participar del proyecto:
achejau@gmail.com
|