Jamogi vyvy ekoave / Relatos de los ancianos Aché / Memoirs of the Ache elders

Tito Kuaregi Pastora Kuaregi Martín Japeagi Marcos Chevugi Lorenza Karegi Julio Tykuarangi

 


Testimonios de los ancianos Aché: Bajar archivo pdf del libro

 

1. Descripción del Proyecto

El proyecto “Ache jau/Palabra Aché, Centro de Comunicación y Cultura Aché” consiste en crear un Centro de Comunicación y Cultura Aché, para la compilación de 72 testimonios de los ancianos sabios Aché. Estos testimonios se grabarán en alta fidelidad en lengua Aché, serán escritos en Aché y traducidos al castellano y al inglés.

Con estos materiales se producirá un libro - manual completo y acabado de ”La historia del pueblo Aché” que incluirá los testimonios, acompañados de sus traducciones e ilustrados con fotos actuales y de archivo. Además se construirá un sitio web y se conformará una biblioteca con todo el material publicado existente sobre la cultura Aché.

Para este fin se creará 1 unidad de documentación en cada una de las 6 comunidades Aché del Paraguay, a saber:

1. Kuetuvy,
2. Arroyo Bandera y
3. Chupa Pou, en el departamento de Canindeyú

4. Cerro Moroti en Caaguazú

5. Ypetimi en Caazapá y

6. Puerto Barra, en el Alto Paraná.

Estas unidades estarán compuestas por dos personas que tendrán a su cargo la fotografía y la toma del testimonio al entrevistado, el cual estará grabado en alta fidelidad, será desgrabado y escrito en lengua Aché y traducido al castellano.


Para desarrollar estas tareas se necesitarán las siguientes herramientas:

  • una cámara fotográfíca digital
  • un grabador de alta fidelidad digital
  • una computadora
  • una conexión a internet
  • una línea telefónica celular.


En Asunción funcionará otra unidad que tendrá a su cargo la coordinación editorial, gestión, traducción al inglés, diseño, armado, edición final e impresión del material.


Los testimonios escritos en lengua Aché permitirán:

  • Conservar, transmitir y enseñar la lengua Aché.
  • Conservar, transmitir y enseñar la historia de la vida en la selva, la vida nómade, la caza, la recolección, las formas de construir familia, las tradiciones y costumbres de una cultura que está siendo relegada por la irrupción de la forma de vida que actualmente tiene el pueblo Aché que de ser originariamente nómade se transformó en sedentaria y de cultivos y de integración con la sociedad paraguaya.
  • Conocer, difundir y enseñar el proceso de la salida de la selva y la sedentarización.Con los 72 testimonios recogidos se producirá 1 ejemplar tipo libro, el cual será distribuido en las escuelas de cada comunidad y levantados en el sitio web del “Ache jau/Palabra Aché, Centro de Comunicación y Cultura Aché.”

2. Objetivos:
La Comunidad Aché se propone continuar viviendo su lengua y su cultura. Para lo cual diseñó este proyecto y conformó un equipo de trabajo especializado en comunicaciones y de producción editorial, que trabaja con el fin de generar redes de comunicación entre las comunidades y que los niños Aché puedan educarse en su propia lengua.


“Pese a 40 años de adaptación compulsiva a los modos de vida de hoy, hemos mantenido nuestra lengua y nuestra forma de ver, de vivir y de ser.”


Los ancianos que vivieron la experiencia de la cultura plena en el monte tienen hoy más de 60 años y están asentados en 6 comunidades en la región oriental del territorio Paraguayo. Ellos hablan la lengua Aché y pueden testimoniar sus vidas, sus formas de significar y su cultura.
Queremos unir estos relatos en un libro y una web para dejar escrito en Aché, en español y en inglés su legado.
Queremos producir desde este centro, materiales educativos en Aché para que los 500 niños estudien en Aché y toda nuestra comunidad de cerca de 1.500 personas puedan leerlos.

 

Queremos

  • Mantener viva la lengua Ache.
  • Mantener viva la Cultura Ache.
  • Que los niños Aché estudien en Aché.
  • Que los ancianos dejen su relato y legado.

    Objetivos tangibles

  • Publicar un libro con los 72 testimonios. Tamaño A4, a todo color, diseñado de forma didáctica y respetuoso de la cultura de nuestro pueblo.

  • Generar materiales educativos en nuestra propia lengua .

  • Dotar de una computadora, una cámara fotográfica, una conección a internet y un grabador a cada una de las seis comunidades Aché de Paraguay.

  • Generar en las comunidades ingresos y fuentes de trabajo.

  • Crear un archivo y una biblioteca en una de las comunidades y en Asunción.

     


3. Justificación

La justificación de este proyecto está respaldada en los siguientes artículos de la Declaración Universal de los Derechos de los Pueblos Indígenas aprobada el 27 de setiembre de 2007 por las Naciones Unidas.


Artículo 13
1. Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y
transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales,
filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus
comunidades, lugares y personas y mantenerlos.

Artículo 14
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes que impartan educación en sus propios idiomas, en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje.
Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas,
para que las personas indígenas, en particular los niños, incluidos los que viven
fuera de sus comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su
propia cultura y en su propio idioma.

Artículo 11
Todos los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus
tradiciones y costumbres culturales. Esto incluye el derecho a mantener, proteger y
desarrollar las manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como
lugares arqueológicos e históricos, utensilios, diseños, ceremonias, tecnologías,
artes visuales e interpretativas y literaturas.

Artículo 31
1. Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener, controlar, proteger y
desarrollar su patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones
culturales tradicionales y las manifestaciones de sus ciencias, tecnologías y culturas,
comprendidos los recursos humanos y genéticos, las semillas, las medicinas, el
conocimiento de las propiedades de la fauna y la flora, las tradiciones orales, las
literaturas, los diseños, los deportes y juegos tradicionales, y las artes visuales e
interpretativas. También tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar
su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos

Artículo 43
Los derechos reconocidos en la presente Declaración constituyen las normas
mínimas para la supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indígenas
del mundo.
Y en los siguientes artículos de la Constitución Nacional de 1992.

Artículo 62. De los pueblos indígenas y grupos étnicos.
Esta constitución reconoce la existencia de los pueblos indígenas, definidos como grupos de culturas anteriores a la formación y organización del Estado paraguayo.

Artículo 63. De la identidad étnica.
Queda reconocido y garantizado el derecho de los pueblos indígenas a preservar y a desarrollar su identidad étnica en el respectivo hábitat. Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interna, siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta constitución. En los conflictos jurisdiccionales se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario indígena.

Artículo 65. Del derecho a la participación.
Se garantiza a los pueblos indígenas el derecho a participar en la vida económica, social, política y cultural del país, de acuerdo con sus usos consuetudinarios, esta constitución y las leyes nacionales.

 

 

Por otra parte este trabajo permite rescatar para el conjunto de la sociedad paraguaya y la humanidad la historia y la cultura de un pueblo ancestral, última clave viviente del remoto pasado de la gente en la Tierra hoy en día.


72 testimonios tomados de los ancianos sabios de las comunidades en su propia lengua, producto del trabajo de los Aché por rescatar su cultura en riesgo de ser relegada por la irrupción de un modo de vida totalmente distinto al suyo.
Que los lleva a enfrentar un difícil e incierto futuro.
Que los lleva a estar atrapados en una increíble y compleja transición entre la Edad de Piedra y la Era del Espacio.


Este trabajo, esfuerzo de los propios Aché, que en su lengua significa persona, persona verdadera, busca que los demás entiendan que ellos como nación contribuyen a la diversidad y riqueza de las civilizaciones y culturas, que constituyen el patrimonio común de la humanidad.

 

“Nuestra cultura es algo no tan grande, pero lo que nos hace más fuertes es nuestro idioma. queremos valorar nuestro idioma, queremos valorar nuestras costumbres. Aunque no vamos a vivir como vivieron nuestros abuelos pero vamos a tenerlos en nuestro corazón, vamos a recordarlos en sus testimonios, eso es para nosotros muy importante.
Ahora que nosotros enseñamos a los niños, volver otra vez a enseñar nuestro idioma se nos hace un poco difícil sino tenemos materiales, porque el guaraní nos ataca demasiado, el portugués también, como estamos en la frontera y nuestro idioma parece que estamos olvidándolo y no queremos que eso suceda con los años. Queremos recuperar nuestro idioma.
Sería muy grato para nosotros, para todos los Aché. Como el pueblo Aché es tan pequeño, estamos unidas las 6 comunidades, trabajando juntos y lucharemos por nuestro idioma, es lo único que tenemos para que nuestro pueblo vuelva a renacer y florecer entre otras tribus que desaparecieron”.


Margarita Mbywangi, Asunción, 1 de diciembre de 2007

 

Responsables:

Comunidades Aché:
Margarita Mbywangi
Ricardo Mbekrorongi
Flora Montiel
Claudio Vychegi

Colaboradores
Tamara Migelson
Fernando Amengual
Carolina Oddone
Ingrid Migelson
Perla Álvarez

 

Solicite más información y/o formas de participar del proyecto: achejau@gmail.com

 

 




IR AL INDEX
IR AL INICIO DE LA PÁGINA


Introducción Proyecto Galería 1 Galería 2 Contacto